xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/pt.po

1768 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Iceburn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (português)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:439
msgid "No resource provided"
msgstr "Não foi passado nenhum recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Pendente"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Enviar"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:651
#, fuzzy
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Database"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Backup"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directório"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
#, fuzzy
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
#, fuzzy
msgid "Get User Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
#, fuzzy
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
#, fuzzy
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
#, fuzzy
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
#, fuzzy
msgid "User Management"
msgstr "Gestão da BD"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Todos os utilizadores"
#: mod_configure.erl:470
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos a correr"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos parados"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de cópias de segurança"
#: mod_configure.erl:547
#, fuzzy
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:881
#, fuzzy
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de tabelas da BD em "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Cópia apenas em disco"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópia em RAM e em disco"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Seleccione os módulos a parar"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar os módulos em "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o directório"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de acessos"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1269
#, fuzzy
msgid "Number of registered users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:1283
#, fuzzy
msgid "Number of online users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1692
#, fuzzy
msgid "Roster size"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1694
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Acção no utilizador"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar utilizador"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registo no mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
"servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de "
"serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#, fuzzy
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala não existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
msgid "Chatrooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registo da alcunha em "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#, fuzzy
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo MUC de ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
#, fuzzy
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " colocou o tópico: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nunca"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorrecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O destinatário não está na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Foi banido desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#, fuzzy
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tornar a sala anónima?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "Palavra-chave incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não é válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação inválida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Papel inválido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de dono"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Subscrição"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#, fuzzy
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar a sala permanente?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#, fuzzy
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar a sala publicamente visível?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#, fuzzy
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#, fuzzy
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#, fuzzy
msgid "anyone"
msgstr "Nenhum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#, fuzzy
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#, fuzzy
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#, fuzzy
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#, fuzzy
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#, fuzzy
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#, fuzzy
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#, fuzzy
msgid "the password is"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
#, fuzzy
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s fila de mensagens diferidas"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "enviado"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens diferidas:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
#, fuzzy
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#, fuzzy
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#, fuzzy
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
msgid "Subscriber Address"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
msgid "Deliver event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
msgid "Persist items to storage"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
msgid "Max # of items to persist"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
msgid "Specify the access model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
msgid "Specify the publisher model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
msgid "When to send the last published item"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#, fuzzy
msgid "Bad format"
msgstr "formato inválido"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#, fuzzy
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Lista de contactos partilhada"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:847
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:852
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Subscrição"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:877
#, fuzzy
msgid "Group "
msgstr "Grupos"
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "email"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
#, fuzzy
msgid "Search Results for "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Administração do ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administração de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "modo texto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#, fuzzy
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Estatísticas do ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#, fuzzy
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
#, fuzzy
msgid "All activity"
msgstr "Última actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nome do servidor"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
#, fuzzy
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#, fuzzy
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#, fuzzy
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilizadores registados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#, fuzzy
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S de saída"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
msgid "User "
msgstr "Utilizador"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
msgid "No Data"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Node "
msgstr "Nodo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas em escuta em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#, fuzzy
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#, fuzzy
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelas da BD em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenagem"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#, fuzzy
msgid "Backup of "
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#, fuzzy
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#, fuzzy
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
msgid "Store plain text backup:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#, fuzzy
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas em escuta em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#, fuzzy
msgid "Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#, fuzzy
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#, fuzzy
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo de funcionamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#, fuzzy
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de processador consumido"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#, fuzzy
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacções realizadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#, fuzzy
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacções abortadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#, fuzzy
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacções reiniciadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#, fuzzy
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacções armazenadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#, fuzzy
msgid "Update "
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Update plan"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Low level update script"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Script check"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#, fuzzy
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(modo texto)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "A alcunha especificada já está registada"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Backup Management at "
#~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em "
#~ msgid "Choose host name"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor"
#~ msgid "Choose users to remove"
#~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar"
#~ msgid "DB"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Dump a database in a text file"
#~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Configuração do nome do servidor"
#~ msgid "Install a database fallback from a file"
#~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro"
#~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala"
#~ msgid "Listened Ports Management"
#~ msgstr "Gestão das portas em escuta"
#~ msgid "Make room moderated?"
#~ msgstr "Tornar a sala moderada?"
#~ msgid "Remove Users"
#~ msgstr "Eliminar utilizadores"
#~ msgid "Restore a database from a text file"
#~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto"
#~ msgid "Results of search in "
#~ msgstr "Resultados da procura em "
#~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgid "ejabberd access control lists configuration"
#~ msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
#~ msgid "ejabberd access rules configuration"
#~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd"
#~ msgid "ejabberd users"
#~ msgstr "Utilizadores do ejabberd"
#~ msgid "~p statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de ~p"