xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/nl.po

1652 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:452
msgid "No resource provided"
msgstr "Geen bron opgegeven"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1097
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Bericht"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Mededelingen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "Database"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules starten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules stoppen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Directory importeren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Herstart Service"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Stop Service"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Verwijder Gebruiker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Access control lists"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "Access rules"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "Online gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "Draaiende nodes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Gestopte nodes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Backup"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Naar ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Van ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Harde schijf"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM en harde schijf"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modules stoppen op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modules starten op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lijst met op te starten modules"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Binaire backup maken op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Pad naar bestand"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pad naar directory"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Vertraging"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Instellingen van access control lists"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Access control lists"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Toegangsinstellingen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Access rules"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "Online"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Laatste Aanmelding"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Contactlijst Groote"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adres"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Beheer van "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Actie op gebruiker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschappen bewerken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd's IRC-module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
"stellen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registratie van "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
"gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor "
"elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-server"
"\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze service "
"de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, {\"vendetta."
"example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindingsparameters"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instellingen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
"verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
"maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Wachtwoord ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Poort ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Karakterset voor server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
"chatruimtes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr ""
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
"server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Groepsgesprekken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd's MUC module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "betrad de chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "verliet de chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "werd verbannen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "werd gekicked"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
"leden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "heet nu"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
msgid " has set the subject to: "
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Gespreksruimte gecreëerd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Gespreksruimte vernietigd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Gespreksruimte gestart"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Gespreksruimte gestopt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Januari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Februari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Maart"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "April"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Mei"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Augustus"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "September"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "November"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "December"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
"foutmeldingsbericht"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Onjuist berichttype"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
"foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
"veranderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
"aanwezigheid"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Het generen van een gautomatiseerde Turing test is mislukt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
msgid "Incorrect password"
msgstr "Foutief wachtwoord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Owner privileges required"
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
msgid "Room description"
msgstr "Beschrijving"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Make room persistent"
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
msgid "Make participants list public"
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "moderators only"
msgstr "moderators"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
msgid "anyone"
msgstr "iedereen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
msgid "Make room members-only"
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room moderated"
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
msgid "Enable logging"
msgstr "Logs aanzetten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
"stellen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
msgid "Number of occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
msgid "the password is"
msgstr "het wachtwoord is"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
"opgeslagen."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "offline berichten van ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "Verzonden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Van"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Aan"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
msgid "Packet"
msgstr "Pakket"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline berichten:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnee Adres"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geef toegangsmodel"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Publicatietype opgeven"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geef type van eventbericht"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:198
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:251
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "Geen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Bezig"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Bevestigen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Roster van "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
msgid "Bad format"
msgstr "Slecht formaat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID toevoegen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Toevoegen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:883
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:891
msgid "Members:"
msgstr "Groepsleden:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:899
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Weergegeven groepen:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Group "
msgstr "Groep "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Plaats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Land"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussennaam"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Gebruikers zoeken in "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Gebruikers zoeken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd's vCard-module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Zoekresultaten voor "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Niet geautoriseerd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Webbeheer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Access rules op ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Virtuele hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "Alle activiteit"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Deel van tabel laten zien"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Volledige tabel laten zien"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "Node niet gevonden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "Host"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline berichten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Online gebruikers:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "Gebruiker "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbonden bronnen:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "Geen gegevens"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "Node "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Openstaande poorten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC-oproepfout"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "Databasetabellen van "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "Opslagmethode"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "Backup maken van "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
"Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke "
"backups gemaakt worden."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Binaire backup maken:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden (XEP-"
"0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden (XEP-"
"0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Openstaande poorten op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "Modules op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistieken van ~p"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "Processortijd:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Bevestigde transacties:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Afgebroken transacties:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Herstarte transacties:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Gelogde transacties:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "Opwaarderen van "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "Plan voor de opwaardering"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "Gewijzigde modules"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "Script voor de opwaardering"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "Controle van script"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "Poort"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "Module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Starten"