xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po

858 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-13 21:59:47 +02:00
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 16:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Alan Meira <alan@engarte.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:316
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:317
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:318
msgid "verified"
msgstr "verificado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:319
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:322
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:323
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:324
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:325
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:326
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:327
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:329
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para remover o contato"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:331
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:332
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:333
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:334
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:336
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:337
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:419
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Conectando"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:454
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:462
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:464
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:467
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha de conexão"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:469
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:472
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falha de autenticação"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:477
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:617 converse.js:669
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contatos online"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:787
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:799
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:800
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:835
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:844
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:883
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Trocando chave-privada com o contato."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1036
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1068
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1090
msgid "me"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "eu"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1144
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1147
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "has stopped typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1189 converse.js:2360
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1190
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1191 converse.js:2359
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1275
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1310
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1313
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1316
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1325
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1347
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1360
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1361
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1363
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1367
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1482
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1484
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi "
"confirmada."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1486
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1488
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1497
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1499
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1501
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1503
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1513
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensagem pessoal"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1514
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1515
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1516
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1517
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1518
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1519
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1520
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1521
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1612
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1613
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1614
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1615
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1616
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Entrar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1622
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1623
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1627
msgid "Contact username"
msgstr "Usuário do contatt"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1628
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1633
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1634
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1658
msgid "No users found"
msgstr "Não foram encontrados usuários"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1664
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1727
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1728
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1729
msgid "Server"
msgstr "Server"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1730
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1731
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostar salas"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1735
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1755
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sem salas em %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1770
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas em %1$s"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1779
msgid "Click to open this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1780
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1842
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1843
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1844
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1845
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1846
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1847
msgid "Requires an invitation"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Requer um convite"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1848
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1849
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1850
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1851
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1852
msgid "Public"
msgstr "Público"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1853
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1854
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:1855
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2108
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Esse usuário é o moderador"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2109
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2110
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2142
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2143
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes:"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2208
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2209
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2292
msgid "Message"
2013-07-24 21:52:49 +02:00
msgstr "Mensagem"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2328
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2358
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Banir usuário do chat"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2361
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuário do chat"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2362
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2363
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2364
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2365
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Definir tópico do chat"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2366
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2489 converse.js:4417
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2490
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2544
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2588
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2589
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2590
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2625
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2626
msgid "This room now shows unavailable members"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2627
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2628
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2629
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2630
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2631
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Esse sala é não anônima"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2632
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2633
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2634
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2638 converse.js:2738
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2639
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2640
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2641
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você "
"não é um membro"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2642
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo "
"desligado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2656
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2657
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2658
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi expulso"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2659
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<srtong>%1$s</strong> foi removido por causa de troca de associação"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2660
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi removido por não ser um membro"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2664
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2665
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2713 converse.js:2723
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2736
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2742
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Você não escolheu um apelido "
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2746
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2748
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2752
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2754
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "A sala não existe (ainda)"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2756
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2798
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2880
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:2884
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:3140
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para remover o contato"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:3285
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:3381 converse.js:3399
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:3388
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:3389
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:3398
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:3423
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: converse.js:3446
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: converse.js:3972
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4388 converse.js:4465
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4390 converse.js:4470
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4391 converse.js:4471
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4416
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4445 converse.js:4453
msgid "online"
msgstr "online"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4447
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4449
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4451
msgid "away"
msgstr "ausente"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4574
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4575
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4576
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4583
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar-se"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: converse.js:4643
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"