xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/wa.po

1656 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#: ejabberd_c2s.erl:439
msgid "No resource provided"
msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Apontiaedje des accès"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transpoirt IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC po ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes "
"di mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz "
"cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje"
"\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Sicret"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Pôrt"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "djun"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
"messaedje d' aroke"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
"messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke "
"di prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje po "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
msgid "anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Name"
msgstr "No"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Dinêyes brutes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Forveyous sierveus da ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
msgid "User "
msgstr "Uzeu "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Node "
msgstr "Nuk "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Listened Ports"
msgstr "Pôrts drovous"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Backup of "
msgstr "Copeye di såvrité po "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Pôrts drovous so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Modules at "
msgstr "Modules so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
msgid "Update "
msgstr "Metaedje a djoû "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules metous a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "Port"
msgstr "Pôrt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Pôrt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Forveyous sierveus"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"