2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Iceburn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Language: Portuguese (português)\n"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:464
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
msgstr "Não foi passado nenhum recurso"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1108
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1790
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
|
|
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:99
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:132
|
|
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:144
|
|
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:302
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:506
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:599
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:634
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:636
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:638
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:640
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:644
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:646
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:648
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:650
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:652
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar os seleccionados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:654
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
msgstr "Parar módulos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "Guardar cópia de segurança"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
msgstr "Exportar para ficheiro de texto"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
msgstr "Importar directório"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar utilizador"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
msgstr "Mudar palavra-chave"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores registados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores ligados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
msgstr "Regras de Acesso"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestão da BD"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores ligados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
msgstr "Todos os utilizadores"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexões S2S para fora"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodos a correr"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodos parados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestão de cópias de segurança"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
msgstr "Configuração de tabelas da BD em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
msgstr "Cópia apenas em disco"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
msgstr "Cópia em RAM e em disco"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
msgstr "Cópia em RAM"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
msgstr "Cópia remota"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Parar módulos em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os módulos a parar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Iniciar os módulos em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
msgstr "Caminho do ficheiro"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
msgstr "Caminho para o directório"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração de acessos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
msgstr "Regras de acesso"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores registados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores ligados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1703
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1725
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1726
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
msgstr "Administração de "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1855
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
msgstr "Acção no utilizador"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1859
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
msgstr "Editar propriedades"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar utilizador"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de IRC ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do "
|
|
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
msgstr "Registo no mod_irc para"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
|
|
|
|
"conectar-se aos servidores de IRC"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
|
|
|
|
"servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
|
|
|
|
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"."
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IRC server"
|
|
|
|
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
|
|
|
|
"conectar-se aos servidores de IRC"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IRC username"
|
|
|
|
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de "
|
|
|
|
"serviço"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
msgstr "A sala não existe"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
msgstr "Registo da alcunha em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo MUC de ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
msgstr "Configuração para "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
msgstr " colocou o tópico: "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
|
|
msgstr "Configuração para "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de mensagem incorrecto"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
msgstr "O destinatário não está na sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
"room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Foi banido desta sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Tornar a sala anónima?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala"
|
|
|
|
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave incorrecta"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "São necessários privilégios de administrador"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "São necessários privilégios de moderador"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
msgstr "O Jabber ID ~s não é válido"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Afiliação inválida: ~s"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Papel inválido: ~s"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
msgstr "São necessários privilégios de dono"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuração para "
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
|
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
msgstr "Tornar a sala permanente?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
msgstr "Tornar a sala publicamente visível?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
msgstr "Tornar pública a lista de participantes?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
msgstr "Tornar a sala moderada"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
|
|
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
msgstr "Guardar históricos?"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
msgstr "Mudar palavra-chave"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
msgstr "~s fila de mensagens diferidas"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
msgstr "enviado"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar os seleccionados"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
msgstr "Mensagens diferidas:"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensagens diferidas"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_register.erl:191
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:218
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
#: mod_register.erl:244
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
|
|
msgstr "Mudar palavra-chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:358
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
msgstr "formato inválido"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Adicionar Jabber ID"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:908
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
msgstr "Lista de contactos partilhada"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar novo"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:884
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:892
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:900
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:909
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "Segundo nome"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da organização"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unidade da organização"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
msgstr "Procurar utilizadores em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
msgstr "Procurar utilizadores em "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
msgstr "Administração do ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administração de "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
msgstr "modo texto"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas do ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
msgstr "Nodo não encontrado"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
msgstr "Nodo não encontrado"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Nome do servidor"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores registados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensagens diferidas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores registados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores ligados"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Conexões S2S para fora"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
msgstr "Servidores S2S de saída"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:406
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "Mudar palavra-chave"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:514
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave:"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
msgstr "Portas em escuta em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro na chamada RPC"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
msgstr "Tabelas da BD em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de armazenagem"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
msgstr "Guardar cópia de segurança"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
|
|
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
|
|
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
msgstr "Portas em escuta em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Parar módulos em "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de funcionamento"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de processador consumido"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Transacções realizadas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
msgstr "Transacções abortadas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
msgstr "Transacções reiniciadas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
msgstr "Transacções armazenadas"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-08-12 12:42:28 +02:00
|
|
|
msgid "Protocol"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:103
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:106
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:114
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:117
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:127
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:130
|
|
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:200
|
|
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:497
|
|
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:504
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:216
|
|
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:217
|
|
|
|
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:509
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
|
|
"Jabber server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:233
|
|
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
|
|
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:249
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:391
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:396
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New Password:"
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:499
|
|
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:519
|
|
|
|
msgid "Unregister"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(modo texto)"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
|
|
#~ msgstr "A alcunha especificada já está registada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Backup Management at "
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose host name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose users to remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DB"
|
|
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dump a database in a text file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuração do nome do servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install a database fallback from a file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestão das portas em escuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make room moderated?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tornar a sala moderada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar utilizadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore a database from a text file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of search in "
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultados da procura em "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
|
|
|
|
#~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd access rules configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizadores do ejabberd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "~p statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estatísticas de ~p"
|