2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
|
msgstr "STARTTLS を使用"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:439
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
|
msgstr "リソースが提供されませんでした"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1071
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "見えているテキストを入力してください"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
|
|
|
|
|
"い ~s"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "キャプチャは有効です。"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
|
msgstr "本文"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
|
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "データーベース"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの起動"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの停止"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップ"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "リストア"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストファイルに出力"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルかインポート"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリインポート"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "サービスを再起動"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
|
msgstr "サービスを停止"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーを追加"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザを削除"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
|
msgstr "エンドユーザーセッション"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを取得"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
|
msgstr "最終ログイン時間の取得"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー統計の取得"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザーを取得"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスルール"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー管理"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "オンラインユーザー"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
|
msgstr "全ユーザー"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "外向き s2s コネクション"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "起動ノード"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "停止ノード"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップ管理"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
|
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "宛先 ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "差出人 ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
|
msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスクだけのコピー"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
|
msgstr "RAM, ディスクコピー"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
|
msgstr "RAMコピー"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートコピー"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの停止 "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止するモジュールの選択"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "モジュールの開始"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
|
msgstr "起動モジュールの一覧"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルにバックアップ"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルパス"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
|
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
|
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
|
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリのパス"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
|
msgstr "遅延時間"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス設定"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスルール"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード(確認)"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー数"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
|
msgstr "オンラインユーザー数"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
|
msgstr "名簿サイズ"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "IPアドレス"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
|
msgstr "管理: "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー操作"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "プロパティの編集"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの削除"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC トランスポート"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
|
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
|
msgstr "mod_irc での登録: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
|
|
|
|
|
"ト、パスワードを入力して下さい"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
|
msgstr "IRCユーザー名"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
|
|
|
|
|
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ"
|
|
|
|
|
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
|
|
|
|
|
"なっています。"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
|
|
|
|
|
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
|
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "接続パラメータ"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
|
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IRCチャンネルに参加"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
|
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
|
|
|
|
msgid "IRC server"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IRCサーバー"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
|
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IRC設定"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
|
|
|
|
|
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
|
|
|
|
msgid "IRC username"
|
|
|
|
|
msgstr "IRCユーザー名"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ポート ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "サーバー ~b"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
|
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルーム"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム登録: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
|
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
|
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 21:23:02 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームに参加"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームから退出"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "はバンされました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
|
msgstr "は名前を変更しました: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
|
msgstr " は件名を設定しました: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "月曜日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "火曜日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "水曜日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "木曜日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "金曜日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "土曜日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "日曜日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルーム設定"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "居住者の数"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームタイトル"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
|
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
|
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
|
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
|
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
|
msgstr "プライベート"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
|
"room"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
|
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードが違います"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者権限が必要です"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "モデレーター権限が必要です"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "無効な提携です: ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "無効なロールです: ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "オーナー権限が必要です"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームの詳細"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームを永続化します"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
|
msgstr "参加者一覧を公開します"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "最大移住者数"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "制限無し"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
|
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
|
msgstr "モデレーターのみ"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
|
msgstr "誰でも"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "チャットルームをモデレートする"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
|
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
|
msgstr "ロギングを有効にする"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
|
|
|
|
|
"ります"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "居住者の数"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードは"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
|
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "送信完了"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:569
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:570
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "宛先"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "パケット"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "選択した項目を削除"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "オフラインメッセージ"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
|
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードID"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
|
msgstr "購読アドレス"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
|
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "イベント通知を配送します"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
|
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセスモデルを設定する"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
|
msgstr "公開モデルを指定する"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
|
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
|
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "提携されたノードの集合です"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:190
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:243
|
|
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "認可"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "保留"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "検証"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
|
msgstr "名簿: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なフォーマット"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID の追加"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "名簿"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "共有名簿グループ"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "新規追加"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:847
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名前: "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細:"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:860
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
|
msgstr "メンバー:"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "表示グループ"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:877
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "誕生日"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "都道府県"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "国"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
|
|
|
|
|
"チします)"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "氏名"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ミドルネーム"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
|
msgstr "会社名"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "部署名"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの検索: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
|
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
|
msgstr "vCard ユーザー検索"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
|
msgstr "検索結果: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
|
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "認証されていません"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Web 管理"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "~s アクセスルール設定"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの活動履歴"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
|
msgstr "期間: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgstr "先月"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgstr "去年"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
|
msgstr "全て"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Integralテーブルを表示"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "見つかりません"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ノードが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "オフラインメッセージ"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "活動履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザー:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "オンラインユーザー:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "外向き s2s コネクション:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
|
msgstr "外向き s2s サービス:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー "
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
|
msgstr "接続リソース:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
|
msgstr "データ無し"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node "
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ノード "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Listenポート"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
|
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
|
msgstr "データーベーステーブル: "
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ストレージタイプ"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "要素"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップ: "
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
|
|
|
|
|
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
|
|
|
|
|
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "バイナリバックアップの保存"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Listen ポート "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules at "
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "モジュール "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "~p の統計"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
|
msgstr "起動時間"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU時間:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "トランザクションのコミット:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
|
msgstr "トランザクションの失敗:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
|
msgstr "トランザクションの再起動:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
|
msgstr "トランザクションのログ: "
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
|
msgstr "更新 "
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
|
msgstr "更新計画"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "モジュールを変更しました"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリプトの更新"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
|
msgstr "低レベル更新スクリプト"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリプトチェック"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "IP"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
|
2009-08-12 12:42:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
2009-08-23 17:32:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "プロトコル"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "モジュール"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
2009-09-24 15:37:32 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "開始"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Raw)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ヴァーチャルホスト"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|