xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ja.po

1641 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS を使用"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:452
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1097
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
"い ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "キャプチャは有効です。"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "件名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "本文"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールの起動"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールの停止"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ファイルかインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間の取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計の取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "登録ユーザーを取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールの停止 "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールの選択"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールの開始"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルパス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード(確認)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "無し"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティの編集"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC トランスポート"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力して下さい"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ"
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメータ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "IRCサーバー"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC設定"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "チャットルームに参加"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "チャットルームから退出"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
2010-05-22 15:01:43 +02:00
msgstr "チャットルームは作られました。"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
2010-05-22 15:01:43 +02:00
msgstr "チャットルームは削除されました。"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
2010-05-22 15:01:43 +02:00
msgstr "チャットルームが開始しました。"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
2010-05-22 15:01:43 +02:00
msgstr "チャットルームが停止しました。"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "1月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "2月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "3月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "4月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "5月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "6月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "7月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "8月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "9月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "10月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "11月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "12月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの詳細"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
msgid "No limit"
msgstr "制限無し"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
msgid "private, "
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "時間"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "差出人"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "宛先"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
2010-05-22 15:01:43 +02:00
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
msgid "Specify the event message type"
2010-05-22 15:01:43 +02:00
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:198
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:251
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "無し"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "保留"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "検証"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID の追加"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:883
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:891
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:899
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Group "
msgstr "グループ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "都道府県"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "国"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
"チします)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "管理"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "先月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "去年"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "全て"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integralテーブルを表示"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "データ無し"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "ノード "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "更新"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "停止"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "要素"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップの保存"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "更新 "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "モジュールを変更しました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "ポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "開始"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "ヴァーチャルホスト"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"