25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/el.po

1848 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"Language-Team: \n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε "
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Κόμβος"
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Module"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Πονγκ"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Εκκίνηση Modules"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "ΠαύσηModules"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "Πρώς ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Από ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Παύση Modules στο "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του"
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
"κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc "
"διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. "
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
"κενό κωδικό πρόσβασης."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Διακομιστής IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Θύρα ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Διακομιστής ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "συντονιστές μόνο"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "οποιοσδήποτε"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "κανείς"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό,"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "JID Χρήστη"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Από"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν "
"το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: "
νομαρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες "
"για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και "
"'Μιαλέξη'."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές "
"του διακομιστή Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν "
"πελάτη Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον "
"υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε "
"την ασφάλεια του υπολογιστή σας."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε "
"τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος "
"τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Καταχωρήστε"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός "
"λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα"
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της "
#~ "στροφής (stanza)."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
#~ "μηνύματα"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Υπέρφορτωση"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την "
#~ "αίθουσα"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
#~ "συμμετέχωντες"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
#~ "παρουσίας "
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
#~ "αίθουσα"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."