xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po

951 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-13 21:59:47 +02:00
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Alan Meira <alan@engarte.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:260
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
#: converse.js:324
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:325
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:326
msgid "verified"
msgstr "verificado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:327
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:330
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:331
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:332
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:333
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:334
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:335
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:337
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para remover o contato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:339
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:340
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:341
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:342
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:344 converse.js:624 converse.js:667
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:345
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:432
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Conectando"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:472
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:474
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:476
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:478 converse.js:479
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falha de autenticação"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:783
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:795
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:796
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:831
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:840
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:879
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Trocando chave-privada com o contato."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1030
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1084
msgid "me"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "eu"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1139
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1142
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "has stopped typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1148 converse.js:1426
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: converse.js:1190 converse.js:2509
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1191
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1192 converse.js:2507
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1319
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1354
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1357
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1360
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1386
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1399
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1400
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1402
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1406
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1424
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: converse.js:1428
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: converse.js:1515
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1517
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi "
"confirmada."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1519
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1521
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1530
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1532
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1534
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1536
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1546
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensagem pessoal"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1547
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1548
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1549
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1550
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1551
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1552
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1553
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1554
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1646
msgid "Online"
msgstr "Online"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1647
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1648
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1649
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1650
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Entrar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1656
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1657
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1661
msgid "Contact username"
msgstr "Usuário do contatt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1662
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1667
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1668
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1692
msgid "No users found"
msgstr "Não foram encontrados usuários"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1698
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1762
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1763
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1764
msgid "Server"
msgstr "Server"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1765
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1766
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostar salas"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1770
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1790
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sem salas em %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1805
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas em %1$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1814
msgid "Click to open this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1815
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1887
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1888
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1889
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1890
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1891
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1892
msgid "Requires an invitation"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Requer um convite"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1893
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1894
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1895
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1896
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1897
msgid "Public"
msgstr "Público"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1898
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1899
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:1900
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2169
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Esse usuário é o moderador"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2170
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2171
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2203
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2204
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2300
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2301
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2378
msgid "Message"
2013-07-24 21:52:49 +02:00
msgstr "Mensagem"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2430
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2505
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: converse.js:2506
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Banir usuário do chat"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2508
msgid "Change user role to participant"
msgstr ""
#: converse.js:2510
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuário do chat"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2511
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2512
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: converse.js:2513
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2514
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2515
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: converse.js:2516
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
#: converse.js:2517
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: converse.js:2518
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Definir tópico do chat"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2519
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2664 converse.js:4595
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2665 converse.js:4860 converse.js:4964
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2708
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2755
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2756
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2757
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2792
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2793
msgid "This room now shows unavailable members"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2794
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2795
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2796
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2797
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2798
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Esse sala é não anônima"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2799
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2800
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2801
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2805 converse.js:2904
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2806
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2807
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2808
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você "
"não é um membro"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2809
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo "
"desligado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2823
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2824
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2825
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi expulso"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2826
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<srtong>%1$s</strong> foi removido por causa de troca de associação"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2827
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi removido por não ser um membro"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2831
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2832
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2880 converse.js:2890
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2902
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2908
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Você não escolheu um apelido "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2912
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2914
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2918
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2920
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "A sala não existe (ainda)"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2922
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:2966
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3044
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3048
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3314
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para remover o contato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3456
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3557 converse.js:3575
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3564
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3565
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3574
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3589
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clique para remover o contato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:3612
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clique para remover o contato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4138
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4566 converse.js:4639
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4568 converse.js:4644
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4569 converse.js:4645
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4594
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4622 converse.js:4630
msgid "online"
msgstr "online"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4624
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4626
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4628
msgid "away"
msgstr "ausente"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4745
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4746
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4747
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4748
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4753 converse.js:4962
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4800
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4861
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4896
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4915
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4919
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4967
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:4999
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5144
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5145
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5146
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5153
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar-se"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: converse.js:5227
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"