xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po

900 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-13 21:59:47 +02:00
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-01 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Alan Meira <alan@engarte.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:297
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:298
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:299
msgid "verified"
msgstr "verificado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:300
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:303
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:304
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:305
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:306
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:307
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:308
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:310
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para remover o contato"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:312
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:313
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:314
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:315
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:317
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:318
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:405
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Conectando"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:445
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:451 converse.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falha de autenticação"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:597 converse.js:639
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contatos online"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:757
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:769
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:770
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:805
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:814
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:853
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Trocando chave-privada com o contato."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1006
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1038
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1060
msgid "me"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "eu"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1114
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1117
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "has stopped typing"
msgstr "%1$s está digitando"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1159 converse.js:2346
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1160
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1161 converse.js:2345
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1245
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1280
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1283
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1286
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1295
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1317
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1330
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1331
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1333
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1337
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1452
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1454
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi "
"confirmada."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1456
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1458
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1467
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1469
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1471
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1473
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1483
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensagem pessoal"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1484
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1485
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1486
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1487
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1488
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1489
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1490
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1491
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1582
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1583
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1584
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1585
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1586
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Entrar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1592
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1593
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1597
msgid "Contact username"
msgstr "Usuário do contatt"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1598
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1603
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1604
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1628
msgid "No users found"
msgstr "Não foram encontrados usuários"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1634
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1698
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1699
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1700
msgid "Server"
msgstr "Server"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1701
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1702
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostar salas"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1706
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1726
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sem salas em %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1741
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas em %1$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1750
msgid "Click to open this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1751
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1813
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1814
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1815
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1816
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1817
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1818
msgid "Requires an invitation"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Requer um convite"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1819
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1820
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1821
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1822
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1823
msgid "Public"
msgstr "Público"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1824
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1825
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1826
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2094
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Esse usuário é o moderador"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2095
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2096
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2128
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2129
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2194
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2195
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2278
msgid "Message"
2013-07-24 21:52:49 +02:00
msgstr "Mensagem"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2314
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2344
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Banir usuário do chat"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2347
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuário do chat"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2348
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2349
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2350
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2351
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Definir tópico do chat"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2352
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2417 converse.js:4328
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2418 converse.js:4593 converse.js:4697
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2453
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2497
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2498
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2499
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2534
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2535
msgid "This room now shows unavailable members"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2536
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2537
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2538
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2539
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2540
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Esse sala é não anônima"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2541
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2542
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2543
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2547 converse.js:2647
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2548
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2549
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2550
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você "
"não é um membro"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2551
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo "
"desligado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2565
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2566
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2567
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi expulso"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2568
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<srtong>%1$s</strong> foi removido por causa de troca de associação"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2569
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi removido por não ser um membro"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2573
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2574
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2622 converse.js:2632
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2645
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2651
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Você não escolheu um apelido "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2655
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2657
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2661
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2663
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "A sala não existe (ainda)"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2665
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2707
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2789
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2793
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3051
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para remover o contato"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3196
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3292 converse.js:3310
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3299
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3300
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3309
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3334
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clique para remover o contato"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3357
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clique para remover o contato"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3883
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4299 converse.js:4376
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4301 converse.js:4381
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4302 converse.js:4382
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4327
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4356 converse.js:4364
msgid "online"
msgstr "online"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4358
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4360
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4362
msgid "away"
msgstr "ausente"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4482
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: converse.js:4483
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: converse.js:4486 converse.js:4695
msgid "Register"
msgstr ""
#: converse.js:4533
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: converse.js:4594
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: converse.js:4629
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: converse.js:4648
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: converse.js:4652
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: converse.js:4700
msgid "Return"
msgstr ""
#: converse.js:4732
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr ""
#: converse.js:4877
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4878
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4879
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4886
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar-se"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4958
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"