xmpp.chapril.org-conversejs/locale/he/LC_MESSAGES/converse.po

1093 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-01-24 15:01:13 +01:00
# Language HE translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
2015-02-08 12:10:41 +01:00
# GreenLunar https://github.com/GreenLunar, 2014 - 2015.
2014-01-24 15:01:13 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2015-02-08 12:10:41 +01:00
"Project-Id-Version: Converse.js 0.8.8\n"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-08-12 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:21+0000\n"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
"Last-Translator: GreenLunar <https://github.com/GreenLunar>\n"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.1\n"
2014-09-19 15:07:22 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:252
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "הסר הודעות"
#: src/converse-chatview.js:104
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "לחץ כדי לשחזר את שיחה זו"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:105
msgid "Personal message"
msgstr "הודעה אישית"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:285
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "me"
msgstr "אני"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:325
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "מקליד(ה) כעת"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:328
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "חדל(ה) להקליד"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:332 src/converse-chatview.js:586
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "נעדר(ת)"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:456 src/converse-muc.js:468
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "הצג את תפריט זה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:457
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "כתוב בגוף השלישי"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:458 src/converse-muc.js:466
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "הסר הודעות"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:539
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2014-09-19 15:07:22 +02:00
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לטהר את ההודעות מתוך תיבת שיחה זה?"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:584 src/converse-notification.js:169
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone offline"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "כבר לא מקוון"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:588 src/converse-notification.js:173
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "is busy"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "עסוק(ה) כעת"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:631
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Clear all messages"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "טהר את כל ההודעות"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:632
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "הסתר רשימת משתתפים"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:633
msgid "Insert a smiley"
msgstr "הכנס סמיילי"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:634
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "התחל שיחה"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:176 src/converse-core.js:586
#: src/converse-core.js:655 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:261 src/converse-core.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "כעת מתחבר"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:361
msgid "XMPP Username:"
msgstr "שם משתמש XMPP:"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:362
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:363
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "לחץ כאן כדי להתחבר באופן אנונימי"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:364
msgid "Log In"
msgstr "כניסה"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש XMPP:"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "user@server"
msgstr ""
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:366
msgid "password"
msgstr "סיסמה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:373
msgid "Sign in"
msgstr "התחברות"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
# אני במצב
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:461 src/converse-controlbox.js:536
msgid "I am %1$s"
msgstr "מצבי כעת הינו %1$s"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:463 src/converse-controlbox.js:541
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "לחץ כאן כדי לכתוב הודעת מצב מותאמת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:464 src/converse-controlbox.js:542
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "לחץ כדי לשנות את הודעת השיחה שלך"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489
msgid "Custom status"
msgstr "מצב מותאם"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-muc.js:633
msgid "Save"
msgstr "שמור"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:518 src/converse-controlbox.js:528
msgid "online"
msgstr "מקוון"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:520
msgid "busy"
msgstr "עסוק"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:522
msgid "away for long"
msgstr "נעדר לזמן מה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "away"
msgstr "נעדר"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:526
msgid "offline"
msgstr "לא מקוון"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567 src/converse-rosterview.js:128
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:568 src/converse-rosterview.js:130
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:569 src/converse-rosterview.js:131
msgid "Away"
msgstr "נעדר"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:570 src/converse-rosterview.js:133
msgid "Offline"
msgstr "לא מקוון"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:571
msgid "Log out"
msgstr "התנתקות"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:578
msgid "Contact name"
msgstr "שם איש קשר"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:579
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "למשל user@example.com"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:584
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:589
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "לחץ כדי להוסיף אנשי קשר שיחה חדשים"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:590
msgid "Add a contact"
msgstr "הוסף איש קשר"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "לחץ כדי להוסיף בתור איש קשר שיחה"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "Toggle chat"
msgstr "הפעל שיח"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:209
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "לחץ כדי להסתיר את אנשי קשר אלה"
#: src/converse-core.js:404
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr "מנסה להתחבר בעוד 5 שניות"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:445
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "כעת מאמת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:451 src/converse-core.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "אימות נכשל"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:916
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "מצטערים, היתה שגיאה במהלך ניסיון הוספת "
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:1087
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "לקוח זה לא מתיר הרשמות נוכחות"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "לחץ כדי לשחזר את שיחה זו"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "ממוזער"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:315
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "לחץ כדי לשחזר את שיחה זו"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "ממוזער"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:254
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:322
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות לבצע פקודה"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:414
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:424
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לטהר את ההודעות מתוך חדר זה?"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
# שייכות
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:464
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "שנה סינוף משתמש למנהל"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:465
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "אסור משתמש מתוך חדר"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:467
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "שנה תפקיד משתמש למשתתף"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:469
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "בעט משתמש מתוך חדר"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:470
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "כתוב בגוף שלישי"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:471
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "הענק חברות למשתמש"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:472
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "הסר יכולת משתמש לפרסם הודעות"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:473
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "שנה את השם כינוי שלך"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:474
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "הענק תפקיד אחראי למשתמש"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:475
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "הענק בעלות על חדר זה"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:476
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "שלול חברות משתמש"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:477
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "קבע נושא חדר"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:478
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "התר למשתמש מושתק לפרסם הודעות"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:634 src/converse-register.js:216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:331
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:677
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ניסיון שמירת הטופס."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:800
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:816
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "שנה את השם כינוי שלך"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:817 src/converse-muc.js:1347
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:818
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "חדר פתוח"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:836
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "חדר שיחה זה מצריך סיסמה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:837
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "סיסמה: "
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:838
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
# חדר זה אינו עלום
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:873
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:874
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "חדר זה כעת מציג חברים לא זמינים"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:875
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "חדר זה לא מציג חברים לא זמינים"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:876
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "תצורת חדר אשר לא-קשורה-בפרטיות שונתה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:877
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "יומן חדר הינו מופעל כעת"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:878
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "יומן חדר הינו מנוטרל כעת"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:879
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי כעת"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:880
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "חדר זה הינו אנונימי-למחצה כעת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:881
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr "חדר זה הינו אנונימי-לחלוטין כעת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:882
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "חדר חדש נוצר"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:886 src/converse-muc.js:986
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מתוך חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:887
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "נבעטת מתוך חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:888
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "הוסרת מתוך חדר זה משום שינוי שיוך"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:889
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid ""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgstr "הוסרת מתוך חדר זה משום שהחדר שונה לחברים-בלבד ואינך במעמד של חבר"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:890
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"הוסרת מתוך חדר זה משום ששירות שמ״מ (שיחה מרובת משתמשים) זה כעת מצוי בהליכי "
"סגירה."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:904
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> נאסר(ה)"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:905
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "השם כינוי של<strong>%1$s</strong> השתנה"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:906
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> נבעט(ה)"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:907
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> הוסרה(ה) משום שינוי שיוך"
# היותו(ה)
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:908
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> הוסר(ה) משום אי הימצאות במסגרת מעמד של חבר"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:912
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "השם כינוי שלך שונה אוטומטית בשם: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:913
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "השם כינוי שלך שונה בשם: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:959 src/converse-muc.js:968
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "הסיבה שניתנה היא: \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:984
2014-01-24 15:01:13 +01:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "אינך ברשימת החברים של חדר זה"
# אף שם כינוי לא צוין
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:990
msgid "No nickname was specified"
msgstr "לא צוין שום שם כינוי"
# אינך מורשה
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:994
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "אין לך רשות ליצור חדרים חדשים"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:996
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "השם כינוי שלך לא תואם את המדינויות של חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1000
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "חדר זה (עדיין) לא קיים"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1002
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "חדר זה הגיע לסף הנוכחים המרבי שלו"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1058
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "נושא חדר זה נקבע על ידי %1$s אל: %2$s"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1145
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "לחץ כדי לפתוח את חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1146
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "משתמש זה הינו אחראי"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1147
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "משתמש זה מסוגל לשלוח הודעות בתוך חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1148
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "משתמש זה ﬥﬡ מסוגל לשלוח הודעות בתוך חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1184
msgid "Invite"
msgstr "הזמנה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1185
msgid "Occupants"
msgstr "נוכחים"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1303
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "אתה עומד להזמין את %1$s לחדר שיחה \"%2$s\". "
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1304
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr "באפשרותך להכליל הודעה, אשר מסבירה את הסיבה להזמנה."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1346
msgid "Room name"
msgstr "שם חדר"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1348
msgid "Server"
msgstr "שרת"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1349
msgid "Join Room"
msgstr "הצטרף לחדר"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1350
msgid "Show rooms"
msgstr "הצג חדרים"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1354
msgid "Rooms"
msgstr "חדרים"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1374
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "אין חדרים על %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1388
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "חדרים על %1$s"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1397
msgid "Click to open this room"
msgstr "לחץ כדי לפתוח את חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1398
msgid "Show more information on this room"
msgstr "הצג עוד מידע אודות חדר זה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1470
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1471
msgid "Occupants:"
msgstr "נוכחים:"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1472
msgid "Features:"
msgstr "תכונות:"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1473
msgid "Requires authentication"
msgstr "מצריך אישור"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1474
msgid "Hidden"
msgstr "נסתר"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1475
msgid "Requires an invitation"
msgstr "מצריך הזמנה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1476
msgid "Moderated"
msgstr "מבוקר"
# לא-עלום
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1477
msgid "Non-anonymous"
msgstr "לא-אנונימי"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1478
msgid "Open room"
msgstr "חדר פתוח"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1479
msgid "Permanent room"
msgstr "חדר צמיתה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1480
msgid "Public"
msgstr "פומבי"
# עלום-למחצה
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1481
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "אנונימי-למחצה"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1482
msgid "Temporary room"
msgstr "חדר זמני"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1483
msgid "Unmoderated"
msgstr "לא מבוקר"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1549
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s הזמינך להצטרף לחדר שיחה: %2$s"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1554
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s הזמינך להצטרף לחדר שיחה: %2$s, והשאיר את הסיבה הבאה: \"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "כבר לא מקוון"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:198
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "בסס מחדש ישיבה מוצפנת"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr "כעת מפיק מפתח פרטי."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "הדפדפן שלך עשוי שלא להגיב."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:201
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"בקשת אימות מאת %1$s\n"
"\n"
"האיש קשר שלך מנסה לאמת את הזהות שלך, בעזרת שאילת השאלה שלהלן.\n"
"\n"
"%2$s"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "לא היתה אפשרות לאמת את זהות משתמש זה."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:250
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "מחליף מפתח פרטי עם איש קשר."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "ההודעות שלך אינן מוצפנות עוד"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:339
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr "ההודעות שלך מוצפנות כעת אך זהות האיש קשר שלך טרם אומתה."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:341
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "זהות האיש קשר שלך אומתה."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "האיש קשר סיים הצפנה בקצה שלהם, עליך לעשות זאת גם כן."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "ההודעה שלך לא היתה יכולה להישלח"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "אנחנו קיבלנו הודעה לא מוצפנת"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "אנחנו קיבלנו הודעה מוצפנת לא קריאה"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:385
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"הרי טביעות האצבע, אנא אמת אותן עם %1$s, מחוץ לשיחה זו.\n"
"\n"
"טביעת אצבע עבורך, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"טביעת אצבע עבור %1$s: %4$s\n"
"\n"
"היה ואימתת כי טביעות האצבע תואמות, לחץ אישור (OK), אחרת לחץ ביטול (Cancel)."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
# הקצה השני
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:398
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"אתה תתבקש לספק שאלת אבטחה ולאחריה תשובה לשאלה הזו.\n"
"\n"
"האיש קשר יתבקש עובר זאת לאותה שאלת אבטחה ואם אלו יקלידו את אותה התשובה "
"במדויק (case sensitive), זהותם תאומת."
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr "מהי שאלת האבטחה שלך?"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "מהי התשובה לשאלת האבטחה?"
# תרשים
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "סופקה סכימת אימות שגויה"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr "ההודעות שלך אינן מוצפנות. לחץ כאן כדי לאפשר OTR."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "ההודעות שלך מוצפנות כעת, אך האיש קשר שלך טרם אומת."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "ההודעות שלך מוצפנות כעת והאיש קשר שלך אומת."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:423
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "האיש קשר סגר את קצה ישיבה פרטית שלהם, עליך לעשות זאת גם כן"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "סיים ישיבה מוצפנת"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "רענן ישיבה מוצפנת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "התחל ישיבה מוצפנת"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "אמת בעזרת טביעות אצבע"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr "אמת בעזרת SMP"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr "מה זה?"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "לא מוצפנת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "לא מאומתת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "מאומתת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "מוגמרת"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " למשל conversejs.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "שם מתחם של ספק XMPP שלך:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "משוך טופס הרשמה"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "טיפ: רשימה פומבית של ספקי XMPP הינה זמינה"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "כאן"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "הירשם"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
2015-09-18 14:47:03 +02:00
msgstr ""
"מצטערים, הספק שניתן לא תומך ברישום חשבונות in band. אנא נסה עם ספק אחר."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "כעת מבקש טופס הרשמה מתוך שרת XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "משהו השתבש במהלך ביסוס חיבור עם \"%1$s\". האם אתה בטוח כי זה קיים?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "כעת מחבר אותך פנימה"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "נרשם בהצלחה"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "חזור"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-02-08 12:10:41 +01:00
msgstr "הספק דחה את ניסיון הרישום שלך. "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
# איש קשר זה הינו
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "איש קשר זה עסוק"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "איש קשר זה מקוון"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "איש קשר זה אינו מקוון"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "איש קשר זה לא זמין"
2014-01-24 15:01:13 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "איש קשר זה נעדר למשך זמן ממושך"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "איש קשר זה הינו נעדר"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "האנשי קשר שלי"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "אנשי קשר ממתינים"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "בקשות איש קשר"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr "ללא קבוצה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "לחץ כדי להסיר את איש קשר זה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "לחץ כדי לקבל את בקשת איש קשר זה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "לחץ כדי לסרב את בקשת איש קשר זה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "לחץ כדי לשוחח עם איש קשר זה"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
msgstr "שם"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:672
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את איש קשר זה?"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "מצטערים, היתה שגיאה במהלך ניסיון להסיר את "
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:702
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסרב את בקשת איש קשר זה?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
# נלקח כבר
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "השם כינוי שלך הינו תפוס"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "מנותק"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "הקלד כדי לסנן"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "הצג עוד מידע אודות חדר זה"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "כעת מתחבר"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "שם משתמש איש קשר"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "אנשי קשר מקוונים"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "משתמש זה ביקש ישיבה מוצפנת."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "חיבור נכשל"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "כעת מתנתק"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "מקוון"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "על הדפדפן שלך להפיק מפתח פרטי, אשר ישמש אותך בישיבות שיחה מוצפנות. פעולה "
#~ "זו יכולה לקחת למעלה מן 30 שניות אשר במהלכה הדפדפן שלך עשוי לקפוא ולהפוך "
#~ "לחסר תגובה."
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "מפתח פרטי הופק."
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "כתובת שירות BOSH:"