xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po

1092 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Language-Team: FR <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:246
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:104
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:105
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:285
msgid "me"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "moi"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:325
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "écrit"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:328
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "a arrêté d'écrire"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:332 src/converse-chatview.js:592
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "est parti"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:456 src/converse-muc.js:426
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:457
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:458 src/converse-muc.js:424
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:545
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de cette conversation?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:590 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr "s'est déconnecté"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:594 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:637
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:638
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:639
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:640
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:176 src/converse-core.js:586
#: src/converse-core.js:655 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:261 src/converse-core.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:361
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:362
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:363
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:364
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "user@server"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:366
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Mot de passe:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:373
msgid "Sign in"
msgstr "S'inscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:461 src/converse-controlbox.js:536
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:463 src/converse-controlbox.js:541
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:464 src/converse-controlbox.js:542
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-muc.js:591
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:518 src/converse-controlbox.js:528
msgid "online"
msgstr "en ligne"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:520
msgid "busy"
msgstr "occupé"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:522
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "away"
msgstr "absent"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:526
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567 src/converse-rosterview.js:128
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:568 src/converse-rosterview.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:569 src/converse-rosterview.js:131
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:570 src/converse-rosterview.js:133
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:571
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "Se déconnecter"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:578
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:579
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583
msgid "e.g. user@example.org"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:584
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:589
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:590
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Click to add as a chat contact"
2015-04-25 15:27:39 +02:00
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:209
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-core.js:404
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:445
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:451 src/converse-core.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:916
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:1087
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Réduit(s)"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:315
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:248
msgid "Message"
msgstr "Message"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:316
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Erreur: la commande ne peut pas être exécutée"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:372
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:382
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de ce salon ?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:422
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en administrateur"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:423
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Bannir l'utilisateur du salon"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:425
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en participant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:427
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Expulser l'utilisateur du salon"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:428
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:429
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Autoriser l'utilisateur à être membre"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:430
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Retirer le droit d'envoyer des messages"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:431
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Changer votre alias"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:432
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en modérateur"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:433
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:434
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Révoquer l'utilisateur des membres"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:435
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:436
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:592 src/converse-register.js:216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:331
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:635
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:725
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:726 src/converse-muc.js:1250
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:727
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:745
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:746
msgid "Password: "
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Mot de passe: "
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:747
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:782
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:783
msgid "This room now shows unavailable members"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:784
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon n'affiche pas les membres indisponibles"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:785
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres du salon non liés à la confidentialité ont été modifiés"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:786
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:787
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:788
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant non-anonyme"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:789
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:790
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:791
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:795 src/converse-muc.js:895
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:796
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:797
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d'un changement d'affiliation"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:798
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous n'êtes pas membre"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:799
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:813
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été banni"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:814
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> a changé son nom"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:815
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été expulsé"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:816
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> a été supprimé à cause d'un changement d'affiliation"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:817
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été supprimé car il n'est pas membre"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:821
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Votre alias a été modifié automatiquement en: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:822
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Votre alias a été modifié en: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:869 src/converse-muc.js:878
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "La raison indiquée est: \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:893
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres de ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:899
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Aucun alias n'a été indiqué"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:903
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des salons"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:905
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Votre alias n'est pas conforme à la politique de ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:907
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:909
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Ce salon n'existe pas encore"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:911
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d'occupants"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:961
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet '%2$s' a été défini par %1$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1048
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-muc.js:1049
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est modérateur"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1050
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1051
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1087
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1088
msgid "Occupants"
msgstr "Participants:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1206
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1207
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1249
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1251
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1252
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1253
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1257
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1277
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1291
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1300
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1301
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1373
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1374
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1375
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1376
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1378
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1379
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1380
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1381
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1382
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1383
msgid "Public"
msgstr "Public"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1384
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1385
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1386
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1456
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1461
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s, avec le message suivant:\"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "s'est déconnecté"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:198
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement de la session encryptée"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:201
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande d'authentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "L'identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:250
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de clé privée avec le contact"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:339
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant cryptés mais l'identité de votre contact n'a "
"pas econre été véfifiée"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:341
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "L'identité de votre contact a été vérifiée"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non crypté a été reçu"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message crypté illisible a été reçu"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:385
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:398
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et s'il fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma d'authentification fourni non valide"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact n'a pas été vérifié"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:423
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation cryptée"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation cryptée"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation cryptée"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une conversation cryptée?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "non crypté"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "terminé"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Votre domaine XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Récupération du formulaire d'enregistrement"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Astuce: Une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "ici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "S'enregistrer"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l'enregistrement de compte en "
"ligne. Merci d'essayer avec un autre fournisseur."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
"Quelque chose a échoué lors de l'établissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Êtes-vous sure qu'il existe ?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "En cours de connexion"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Enregistré avec succès"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Retourner"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-05-15 19:07:45 +02:00
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d'enregistrement. "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:672
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce contact?"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:702
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir refuser la demande de ce contact?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconnexion"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "La connection a échoué"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
2015-05-15 19:07:45 +02:00
#~ msgstr "Refuser"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"