xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ca.po

1637 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Jan Kusanagi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:452
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurs no disponible"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1097
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el textque veus"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "El captcha es vàlid."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar mòduls"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Password d'usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Password d'Usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llista de Control d'Accés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "Regles d'Accés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detindre mòduls en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar mòduls en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Llistes de Control de Accés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuració d'accesos"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Regles d'accés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Password"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació del Password"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport a IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registre en mod_irc per a"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
"contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC "
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor "
"IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", "
"\"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest servei utilitza per "
"defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrassenya."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paràmetres de connexió"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entra a canal d'IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor d'IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuració d'IRC."
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar "
"als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. "
"Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Password ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del Nickname en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar a la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "Deixar la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "Has sigut banejat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "Has sigut expulsat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Gener"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Febrer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Març"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "Abril"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Maig"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Juny"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Juliol"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Agost"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "Setembre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Octubre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Decembre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
"d'error"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
"erroni a un altre participant"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
"presencia"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb password"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "moderators only"
msgstr "només moderadors"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
msgid "anyone"
msgstr "qualsevol"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
msgid "the password is"
msgstr "el password és"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Data"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "De"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Per a"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:198
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:251
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "Cap"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:883
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:891
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:899
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Group "
msgstr "Grup "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Pais"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Email"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
"camp per a buscar subcadenes."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultat de la búsqueda"
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "en format text"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Hosts virtuals del ejabberd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "Host"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar password"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "Usuari "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "Node "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "Taules de la base de dades en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "Còpia de seguretat de "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "Mòduls en "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "Actualitzar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "Port"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"