26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/el.po

1968 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"Language-Team: \n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:2112
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής "
"(stanza)."
#: ejabberd_c2s.erl:2427
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:192
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:227
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Χρήστης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Κόμβος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules στο "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Ενημέρωση"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Module"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Πονγκ"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Εκκίνηση Modules"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "ΠαύσηModules"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Πρώς ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Από ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Παύση Modules στο "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_http_upload.erl:593
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
"κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc "
"διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. "
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
"κενό κωδικό πρόσβασης."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "Διακομιστής IRC"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Θύρα ~b"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Διακομιστής ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_mam.erl:270
#, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
"μηνύματα"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc.erl:779
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:931
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc.erl:941
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc.erl:947
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#: mod_muc.erl:1088
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#: mod_muc.erl:1111
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Υπέρφορτωση"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
"συμμετέχωντες"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
"αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "συντονιστές μόνο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "οποιοσδήποτε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "συντονιστές μόνο"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "κανείς"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4260
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό,"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4324
msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4329
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4349
msgid "User JID"
msgstr "JID Χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4353
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4496
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4507
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Από"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν "
"το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: "
νομαρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες "
"για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και "
"'Μιαλέξη'."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές "
"του διακομιστή Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν "
"πελάτη Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον "
"υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε "
"την ασφάλεια του υπολογιστή σας."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε "
"τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος "
"τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Καταχωρήστε"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός "
"λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
#~ "παρουσίας "
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."