25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/sv.po

1835 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Gustaf Alströmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Swedish (svenska)\n"
"X-Additional-Translator: Thore Alstromer\n"
"X-Additional-Translator: Heysan\n"
"X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n"
"X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Du måste använda STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen resurs angiven"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Ersatt av ny anslutning"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "har blivit kickad"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv in sökväg till textfil"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Din CAPTCHA är godkänd."
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Ej auktoriserad"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "ACL"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Skicka in"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Dåligt format"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Ra"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tabort valda"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Åtkomstregler"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Åtkomstregelkonfiguration för ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuella servrar"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Anslutna användare"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Användarens senaste aktivitet"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Period: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Senaste månaden"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Senaste året"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "All aktivitet"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Visa normal tabell"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Visa kumulativ tabell"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:246
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Noden finns inte"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Noden finns inte"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerade användare"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393
#: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Användarnamn"
#: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485
#: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376
#: mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline meddelanden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Senast aktivitet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerade användare"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Inloggade användare"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s anslutning"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Användare "
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Anslutna resurser:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Ta bort användare"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Körande noder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stannade noder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nod "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyssnarport"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Uppringningserror"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Databas tabell pa"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstyp"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup av"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Kom ihåg att dessa inställningar endast tar backup pa builtin Mnesias "
"databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas "
"enskilt"
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagra den binära backupen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "återställ den binära backupen omedelbart"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagra textbackup"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "återställ textbackup omedelbart"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyssnande portar på "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Moduler på"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistik på ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Tid upp"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU tid"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaktioner kommittade"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaktioner borttagna"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaktioner omstartade"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaktioner loggade "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Uppdatera"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Uppdateringsplan"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Uppdaterade moduler"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Uppdatera skript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Uppdaterade laglevel skript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Skript kollat"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Parametrar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Starta"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Verkligen ta bort dagens meddelanden?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Meddelande kropp"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Ingen kropp behövs för dessa meddelanden"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Meddelanden"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sänd meddelanden till alla användare"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sänd meddelanden till alla användare på alla värdar"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare på alla värdar"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Sätt dagens status meddelande och skicka till alla användare"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Sätt dagens status meddelande pa alla värdar och skicka till alla användare"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Uppdatera dagens status meddelande (skicka inte)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Uppdatera dagens status meddelande på alla värdar (skicka inte)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Ta bort dagens meddelande"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Starta moduler"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stanna moduler"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Dumpa till textfil"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importera fil"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importera katalog"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Starta om servicen"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Stäng ner servicen"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Ta bort användare"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Avsluta användarsession"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Hämta användarlösenord"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Andra användarlösenord"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Hämta användarens senast inloggade tid"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Hämta användarstatistik"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Hämta antal registrerade användare"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Hämta antal inloggade användare"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Användarmanagement"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Alla användare"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgaende s2s anslutning"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Hantera säkerhetskopior"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Till ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Från ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Databastabellers konfiguration"
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Välj lagringstyp för tabeller"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Endast diskkopia"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM- och diskkopia"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM-kopia"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Sparas inte lokalt"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppa moduler på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Välj vilka moduler som skall stoppas"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starta moduler på "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Skriv in en lista av {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista av moduler som skall startas"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Säkerhetskopiera till fil på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Skriv in sökväg till fil för säkerhetskopia"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Sökväg till fil"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Återställ säkerhetskopia från fil på "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Dumpa säkerhetskopia till textfil på "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Skriv in sökväg till textfil"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importera användare från fil på "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Skriv in sökväg till spoolfil från jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importera användare från katalog på "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Skriv in sökväg till spoolkatalog från jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Sökväg till katalog"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Tidsförsening"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguera ACL"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "ACL"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Åtkomstkonfiguration"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Åtkomstregler"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Lösenordsverifikation"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Antal registrerade användare"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Antal inloggade användare"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Senaste login"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Roster storlek"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administration av "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Handling mot användare"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigera egenskaper"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC transport"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-modul"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Du behöer en klient som stöjer x:data för att konfigurera mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc-registrering för "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till "
"IRC-servrar"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Om du vill specifiera textkodning för IRC-servrar, fyll i listan med värden "
"i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}'. Som "
"standard används \"~s\", port ~p, no password."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Uppkopplingsparametrar"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Lägg till IRC kanal"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (skriv inte första #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Lägg till IRC kanal här."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Lägg till IRC kanal till detta Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Inställningar"
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
"Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till "
"IRC-servrar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Lösenord ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Encoding för server ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chattrum"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:997
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrera smeknamn på "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
#: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245
#: mod_muc_admin.erl:319
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:248
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Chattrum"
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "lämnar rummet"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Registrerade användare"
#: mod_muc_admin.erl:253
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chattrum konfiguration modifierad"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "joinar rummet"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "lämnar rummet"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "har blivit bannad"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "har blivit kickad p.g.a en ändring av tillhörighet"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "har blivit kickad p.g.a att rummet har ändrats till endast användare"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "har blivit kickad p.g.a en systemnerstängning"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "är känd som"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt ämnet till: "
#: mod_muc_log.erl:540
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Chattrum"
#: mod_muc_log.erl:542
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Chattrum"
#: mod_muc_log.erl:544
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Chattrum"
#: mod_muc_log.erl:546
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Chattrum"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "December"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc_room.erl:997
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här "
"rummet"
#: mod_muc_room.erl:1002
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet"
#: mod_muc_room.erl:2751
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s"
#: mod_muc_room.erl:2765
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet"
#: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ogiltlig rang: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2839
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ogiltlig roll: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3341
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration för ~s"
#: mod_muc_room.erl:3352
msgid "Room title"
msgstr "Rumstitel"
#: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Beskrivning:"
#: mod_muc_room.erl:3362
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gör rummet permanent"
#: mod_muc_room.erl:3368
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gör rummet publikt sökbart"
#: mod_muc_room.erl:3371
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gör deltagarlistan publik"
#: mod_muc_room.erl:3373
msgid "Make room password protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc_room.erl:3387
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximalt antal av användare"
#: mod_muc_room.erl:3399
msgid "No limit"
msgstr "Ingen gräns"
#: mod_muc_room.erl:3429
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till"
#: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506
msgid "moderators only"
msgstr "endast moderatorer"
#: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516
msgid "anyone"
msgstr "Vemsomhelst"
#: mod_muc_room.erl:3459
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar"
#: mod_muc_room.erl:3462
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gör rummet modererat"
#: mod_muc_room.erl:3465
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gör om användare till deltagare"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillåt användare att byta ämne"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc_room.erl:3479
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc_room.erl:3497
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar"
#: mod_muc_room.erl:3528
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering"
#: mod_muc_room.erl:3532
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn"
#: mod_muc_room.erl:3535
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar"
#: mod_muc_room.erl:3538
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3545
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc_room.erl:3552
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3558
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3567
msgid "Enable logging"
msgstr "Möjliggör login"
#: mod_muc_room.erl:3577
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum"
#: mod_muc_room.erl:4103
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc_room.erl:4173
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4237
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4242
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4262
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Användare "
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4409
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s"
#: mod_muc_room.erl:4421
msgid "the password is"
msgstr "Lösenordet är"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's offline meddelandekö"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Från"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Till"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline meddelanden:"
#: mod_offline.erl:981
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Offline meddelanden"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publikprenumeration"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd publikprenumerations modul"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Prenumerationsadress"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Skicka eventnotifikation"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Spara dataposter permanent"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ett vänligt namn for noden"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Högsta antal dataposter som sparas"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Tillåta prenumerationer?"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Ange publiceringsmodell"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3728
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "När att skicka senast publicerade ämne"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:250
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Lösenordsverifikation"
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Kontaktlista"
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Ännu inte godkända"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Validera"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlista för "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Lägg till Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlista"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delade Rostergrupper"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Visade grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Grupp "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Fyll i formuläret för att söka efter en användare (lägg till * på slutet av "
"fältet för att hitta alla som börjar så)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellannamn"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Sök efter användare på "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data, för att kunna söka"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard användare sök"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-modul"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Sökresultat för"
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Fyll i fält för att söka efter jabberanvändare"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Detta rum är inte anonymt"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Åtkomst nekad enligt lokal policy"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Rummet finns inte"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Smeknamnet är reserverat"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Trafikgränsen har överstigits"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Deltagaren har blivit kickad fran rummet p.g.a att han skickade ett "
#~ "errormeddelande"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden till den här "
#~ "konferensen"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Felaktig medelandetyp"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Deltagaren har blivit kickad från rummet p.g.a att han skickade ett "
#~ "errormeddelande till en annan deltagare"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Mottagaren finns inte i rummet"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en "
#~ "errorstatus"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Smeknamnet används redan"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Lösenord erfordras"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Kunde inte generera ett CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Fel lösenord"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Administrationsprivilegier krävs"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Moderatorprivilegier krävs"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Ägarprivilegier krävs"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full"
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Lösenordet är"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Din CAPTCHA är godkänd."