25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-29 15:12:12 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt.po

1915 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Iceburn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (português)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Não foi passado nenhum recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Administração do ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administração de "
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "enviado"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
#, fuzzy
msgid "Bad format"
msgstr "formato inválido"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "modo texto"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Servidores virtuales"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
#, fuzzy
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:916
#, fuzzy
msgid "All activity"
msgstr "Última actividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nome do servidor"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
#, fuzzy
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
#, fuzzy
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
#, fuzzy
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilizadores registados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
#, fuzzy
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S de saída"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos a correr"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos parados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas em escuta em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
#, fuzzy
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da BD em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenagem"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
#, fuzzy
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
#, fuzzy
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
#, fuzzy
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas em escuta em "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Parar módulos em "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
#, fuzzy
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
#, fuzzy
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo de funcionamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
#, fuzzy
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de processador consumido"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
#, fuzzy
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacções realizadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacções abortadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
#, fuzzy
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacções reiniciadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
#, fuzzy
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacções armazenadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update plan"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Pendente"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Enviar"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:689
#, fuzzy
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr ""
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directório"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
#, fuzzy
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
#, fuzzy
msgid "Get User Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
#, fuzzy
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
#, fuzzy
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
#, fuzzy
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
#, fuzzy
msgid "User Management"
msgstr "Gestão da BD"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Todos os utilizadores"
#: mod_configure.erl:527
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de cópias de segurança"
#: mod_configure.erl:618
#, fuzzy
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1003
#, fuzzy
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de tabelas da BD em "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Cópia apenas em disco"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópia em RAM e em disco"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Seleccione os módulos a parar"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar os módulos em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o directório"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de acessos"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
#, fuzzy
msgid "Number of registered users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:1560
#, fuzzy
msgid "Number of online users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1965
#, fuzzy
msgid "Roster size"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1969
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Acção no utilizador"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do "
"mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registo no mod_irc para"
#: mod_irc.erl:651
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc.erl:674
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
"servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:891
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1048
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc.erl:1114
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_irc.erl:1125
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registo da alcunha em "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo MUC de ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
#, fuzzy
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " colocou o tópico: "
#: mod_muc_log.erl:535
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:565
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nunca"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:954
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:973
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc_room.erl:978
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1868
#, fuzzy
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tornar a sala anónima?"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não é válido"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação inválida: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Papel inválido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Subscrição"
#: mod_muc_room.erl:3333
#, fuzzy
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar a sala permanente?"
#: mod_muc_room.erl:3339
#, fuzzy
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar a sala publicamente visível?"
#: mod_muc_room.erl:3342
#, fuzzy
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes?"
#: mod_muc_room.erl:3344
#, fuzzy
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
#, fuzzy
msgid "anyone"
msgstr "Nenhum"
#: mod_muc_room.erl:3430
#, fuzzy
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc_room.erl:3436
#, fuzzy
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?"
#: mod_muc_room.erl:3439
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc_room.erl:3442
#, fuzzy
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
#: mod_muc_room.erl:3450
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3493
#, fuzzy
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?"
#: mod_muc_room.erl:3496
#, fuzzy
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3503
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc_room.erl:3506
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3516
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3531
#, fuzzy
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos?"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4186
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Utilizador"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4345
#, fuzzy
msgid "the password is"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_offline.erl:773
#, fuzzy
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s fila de mensagens diferidas"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:967
#, fuzzy
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens diferidas:"
#: mod_offline.erl:971
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: mod_proxy65_service.erl:249
#, fuzzy
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
#, fuzzy
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
#, fuzzy
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:240
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:1501
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
#, fuzzy
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Lista de contactos partilhada"
#: mod_shared_roster.erl:1235
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:1239
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Subscrição"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:1262
#, fuzzy
msgid "Group "
msgstr "Grupos"
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "email"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:486
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
#, fuzzy
msgid "Search Results for "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de "
#~ "serviço"
#, fuzzy
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "A sala não existe"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Tipo de mensagem incorrecto"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "O destinatário não está na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Foi banido desta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Palavra-chave incorrecta"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "São necessários privilégios de administrador"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "São necessários privilégios de moderador"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "São necessários privilégios de dono"
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Mudar palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#, fuzzy
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(modo texto)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "A alcunha especificada já está registada"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Backup Management at "
#~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em "
#~ msgid "Choose host name"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor"
#~ msgid "Choose users to remove"
#~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar"
#~ msgid "DB"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Dump a database in a text file"
#~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Configuração do nome do servidor"
#~ msgid "Install a database fallback from a file"
#~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro"
#~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala"
#~ msgid "Listened Ports Management"
#~ msgstr "Gestão das portas em escuta"
#~ msgid "Make room moderated?"
#~ msgstr "Tornar a sala moderada?"
#~ msgid "Remove Users"
#~ msgstr "Eliminar utilizadores"
#~ msgid "Restore a database from a text file"
#~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto"
#~ msgid "Results of search in "
#~ msgstr "Resultados da procura em "
#~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgid "ejabberd access rules configuration"
#~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd"
#~ msgid "ejabberd users"
#~ msgstr "Utilizadores do ejabberd"
#~ msgid "~p statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de ~p"