xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/vi.po

1848 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1149
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1837
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:134
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:146
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Môđun Khởi Động"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Môđun Dừng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Modules"
msgstr "Môđun"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Gửi đến ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Nhận từ ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Môđun Dừng tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Chọn môđun để dừng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Quy tắc Truy Cập"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Truyền tải IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"các thiết lập mod_irc"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
"hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", "
"\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
"\"iso8859-1\"}]"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Tên truy cập IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Mật Khẩu"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Cổng"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr ""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Loại thư không phù hợp"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Phòng này không nặc danh"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
msgid "moderators only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
msgid "anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Từ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Đến"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:193
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:220
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:251
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "mật khẩu là"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:365
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
msgid "None"
msgstr "Không có"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
#: mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:973
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:978
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:986
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:994
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1003
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Email"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "User "
msgstr "Người sử dụng "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
msgid "Node "
msgstr "Nút "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Listened Ports"
msgstr "Cổng Kết Nối"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Database Tables at "
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Elements"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Error"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
msgid "Backup of "
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Modules at "
msgstr "Môđun tại "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
msgid "Update "
msgstr "Cập Nhật "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "IP"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Cổng"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Module"
msgstr "Môđun"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
msgid "Start"
msgstr "Khởi động"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:104
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:107
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:115
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:118
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:128
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:131
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:203
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên truy cập IRC"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:217
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Không bao giờ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:232
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:235
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:237
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:250
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Bảng phân công"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:396
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:401
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:504
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:524
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Thô)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"