xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/vi.po

1826 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Người sử dụng "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nút "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Cổng Kết Nối"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Môđun"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Môđun tại "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Cập Nhật "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Cổng"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Môđun"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Khởi động"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Môđun Khởi Động"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Môđun Dừng"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "Gửi đến ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Nhận từ ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Môđun Dừng tại"
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Chọn môđun để dừng"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Quy tắc Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Truyền tải IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"các thiết lập mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#: mod_irc.erl:651
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:674
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
"hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", "
"\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#: mod_irc.erl:696
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
"\"iso8859-1\"}]"
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:891
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc.erl:1048
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:1114
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Mật Khẩu"
#: mod_irc.erl:1125
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Cổng"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc.erl:914
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
#: mod_muc_log.erl:535
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:537
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:539
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:541
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
#: mod_muc_log.erl:974
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:973
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:978
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Phòng này không nặc danh"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
#: mod_muc_room.erl:3433
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:3439
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_room.erl:3450
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc_room.erl:3499
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_room.erl:3503
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc_room.erl:3506
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3516
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4186
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Người sử dụng "
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: mod_offline.erl:971
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:240
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Không bao giờ"
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Loại thư không phù hợp"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#, fuzzy
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#, fuzzy
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Mật khẩu sai"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại "
#~ "bỏ."
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "mật khẩu là"
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Thô)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"