26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-28 17:38:54 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt.po

1955 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Iceburn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (português)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Não foi passado nenhum recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Administração do ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administração de "
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "enviado"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
#, fuzzy
msgid "Bad format"
msgstr "formato inválido"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "modo texto"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Servidores virtuales"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
#, fuzzy
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:927
#, fuzzy
msgid "All activity"
msgstr "Última actividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nome do servidor"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
#, fuzzy
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
#, fuzzy
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
#, fuzzy
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilizadores registados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
#, fuzzy
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S de saída"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar utilizador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos a correr"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos parados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas em escuta em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
#, fuzzy
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da BD em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenagem"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Guardar cópia de segurança"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
#, fuzzy
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
#, fuzzy
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
#, fuzzy
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas em escuta em "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Parar módulos em "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
#, fuzzy
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
#, fuzzy
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo de funcionamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
#, fuzzy
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de processador consumido"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
#, fuzzy
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacções realizadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacções abortadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
#, fuzzy
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacções reiniciadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
#, fuzzy
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacções armazenadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update plan"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "Actualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Pendente"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Enviar"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
msgstr ""
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:680
#, fuzzy
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr ""
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directório"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
#, fuzzy
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
#, fuzzy
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Get User Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
#, fuzzy
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
#, fuzzy
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
#, fuzzy
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
#, fuzzy
msgid "User Management"
msgstr "Gestão da BD"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Todos os utilizadores"
#: mod_configure.erl:526
#, fuzzy
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões S2S para fora"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de cópias de segurança"
#: mod_configure.erl:617
#, fuzzy
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1002
#, fuzzy
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de tabelas da BD em "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Cópia apenas em disco"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópia em RAM e em disco"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Seleccione os módulos a parar"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar os módulos em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o directório"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controlo de Acesso"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de acessos"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1540
#, fuzzy
msgid "Number of registered users"
msgstr "Utilizadores registados"
#: mod_configure.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Number of online users"
msgstr "Utilizadores ligados"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1964
#, fuzzy
msgid "Roster size"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1968
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Acção no utilizador"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do "
"mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registo no mod_irc para"
#: mod_irc.erl:651
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc.erl:674
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
"servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:891
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1048
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc.erl:1114
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_irc.erl:1125
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:997
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registo da alcunha em "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo MUC de ejabberd"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Utilizadores registados"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " colocou o tópico: "
#: mod_muc_log.erl:540
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:570
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nunca"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:959
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não é válido"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação inválida: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Papel inválido: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Subscrição"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
#, fuzzy
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar a sala permanente?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
#, fuzzy
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar a sala publicamente visível?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
#, fuzzy
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
#, fuzzy
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
#, fuzzy
msgid "anyone"
msgstr "Nenhum"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
#, fuzzy
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
#, fuzzy
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
#, fuzzy
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
#, fuzzy
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
#, fuzzy
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
#, fuzzy
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privado"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Utilizador"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
#, fuzzy
msgid "the password is"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
#, fuzzy
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Utilizadores do ejabberd"
#: mod_offline.erl:783
#, fuzzy
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s fila de mensagens diferidas"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:977
#, fuzzy
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens diferidas:"
#: mod_offline.erl:981
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
#: mod_proxy65_service.erl:248
#, fuzzy
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1223
#, fuzzy
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1560
#, fuzzy
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:250
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:1505
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
#, fuzzy
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Lista de contactos partilhada"
#: mod_shared_roster.erl:1237
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:1241
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Subscrição"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:1264
#, fuzzy
msgid "Group "
msgstr "Grupos"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:490
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
#, fuzzy
msgid "Search Results for "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Tornar a sala anónima?"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de "
#~ "serviço"
#, fuzzy
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "A sala não existe"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Tipo de mensagem incorrecto"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "O destinatário não está na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Foi banido desta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Palavra-chave incorrecta"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "São necessários privilégios de administrador"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "São necessários privilégios de moderador"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "São necessários privilégios de dono"
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Mudar palavra-chave"
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#, fuzzy
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(modo texto)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "A alcunha especificada já está registada"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Backup Management at "
#~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em "
#~ msgid "Choose host name"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor"
#~ msgid "Choose users to remove"
#~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar"
#~ msgid "DB"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Dump a database in a text file"
#~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Configuração do nome do servidor"
#~ msgid "Install a database fallback from a file"
#~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro"
#~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala"
#~ msgid "Listened Ports Management"
#~ msgstr "Gestão das portas em escuta"
#~ msgid "Make room moderated?"
#~ msgstr "Tornar a sala moderada?"
#~ msgid "Remove Users"
#~ msgstr "Eliminar utilizadores"
#~ msgid "Restore a database from a text file"
#~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto"
#~ msgid "Results of search in "
#~ msgstr "Resultados da procura em "
#~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgid "ejabberd access rules configuration"
#~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd"
#~ msgid "~p statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de ~p"