25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-26 16:26:24 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po

1792 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用 STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "验证码网页"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd 网页管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "原始格式"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "访问规则"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s 访问规则配置"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "出站 s2s 服务器"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "无"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "用户 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "节点 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "被监听的端口"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "数据库列表位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "备份来源 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 目录导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "模块位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p 的统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "启动模块"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "发送给~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "来自~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "要停止的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "请选择要停止的模块"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "要启动的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "要启动的模块列表"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于 "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于 "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "访问配置"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "访问规则"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP 地址"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC 传输"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC 模块"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC 用户名"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编"
"码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, "
"~p 端口, 密码为空."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "连接参数"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "加入 IRC 频道"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC 服务器"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "在这里加入 IRC 频道."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 设置"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填"
"字段. 按 '完成' 保存设置."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC 用户名"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "~b 的密码"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "~b 的端口"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "服务器 ~b 的编码"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "服务器 ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于 "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "一月"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "二月"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "三月"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "四月"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "五月"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "六月"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "七月"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "八月"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "九月"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "十月"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s 无效"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称 ~s 不在该房间"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间 ~s 的配置 "
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实 Jabber ID 显示给"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "仅主持人"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "任何人"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "没有人"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "允许访客发送声音请求"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "从验证码挑战中排除 Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "用户 JID"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "为此人授权声音?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s 的离线消息队列"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "从"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 订阅人请求"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "节点 ID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该 pubsub 节点?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问范例"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人范例"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定事件消息类型"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载字节数"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功创建."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "帐户创建出错: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "帐户删除失败: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "你的 Jabber 帐户密码已成功更新."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "修改密码出错: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber 帐户注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "注册 Jabber 帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "注销 Jabber 帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建 Jabber 帐户. 你的 JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户"
"名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "禁用字符:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是 Jabber 服务器的管理员也不可以."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "你可以稍后用 Jabber 客户端修改你的密码."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
"况下使用该功能."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber 也没有自"
"动恢复密码的方式."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "新密码: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "此页面允许在此 Jabber 服务器上注销 Jabber 帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于 "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加 Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber 服务器"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于 "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard 用户搜索"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard 模块"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "访问被服务策略拒绝"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "会议室不存在"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "已经超过传输率限制"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了聊天室"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "该会议的声音请求以被禁用"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "不恰当的消息类型"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "接收人不在会议室"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "不可以发送私聊消息"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "您已被禁止进入该房间"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "进入此房间需要会员身份"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "进入此房间需要密码"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "验证码请求太多"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "无法生成验证码"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "密码不正确"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "需要管理员权限"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "需要主持人权限"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "需要持有人权限"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "验证码检查失败"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "密码强度太弱"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "验证码检测失败."
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"