xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/tr.po

1824 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Kullanıcı "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Düğüm "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Yedek : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modüller : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Güncelle "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modülü"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Bağlantı parametreleri"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC kanalına katıl"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC sunucusu"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC ayarları"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Parola ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Kapı (Port) ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
"gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "hiç kimse"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "Kullanıcı JID"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
"dikkatle okuyunuz."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
"bulunmuyor."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Eski Parola:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parola:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
"tanıyor."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Kaydı Sil"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
#~ "atıldı"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr ""
#~ "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr ""
#~ "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Parola çok zayıf"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"