25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-26 16:26:24 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/fr.po

2374 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Last-Translator: Christophe Romain <christophe.romain@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752
msgid " has set the subject to: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr " a changé le sujet: "
#: mod_muc_room:1893
msgid "A password is required to enter this room"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth:448
msgid "Accept"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Accepter"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:1109
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuration d'accès"
#: mod_configure:1091
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185
#: mod_configure:514
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droits (ACL)"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187
#: mod_configure:515
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:1095
msgid "Access control lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202
#: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277
#: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285
#: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351
#: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359
#: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367
#: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206
#: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222
#: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227
#: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235
#: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243
#: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251
#: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259
#: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267
#: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782
#: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790
#: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545
#: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186
#: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325
#: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_configure:1113
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_configure:1772
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_roster:982
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521 mod_configure:1118
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: mod_configure:1767
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
#: mod_muc_room:2528
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#: mod_configure:507
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: ejabberd_web_admin:1010
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
#: mod_muc_log:1046
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: mod_muc_log:1052
msgid "Allow users to query other users"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
#: mod_muc_log:1054
msgid "Allow users to send invites"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations"
#: mod_muc_log:1048
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc_log:1057
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
#: mod_muc_log:1050
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc_log:1059
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
#: mod_announce:611
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: mod_muc_log:476
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: mod_muc_log:480
msgid "August"
msgstr "Août"
#: mod_pubsub:1842
msgid "Automatic node creation is not enabled"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
#: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: mod_configure:584
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
#: ejabberd_web_admin:1979
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sauvegarde de ~p"
#: mod_configure:948
msgid "Backup to File at "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Sauvegarde fichier sur "
#: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868
#: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422
#: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145
#: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831
#: mod_shared_roster:926
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 mod_vcard_mnesia:119
#: mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
#: mod_legacy_auth:102
msgid "Both the username and the resource are required"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires"
#: mod_proxy65_service:226
msgid "Bytestream already activated"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé"
#: ejabberd_captcha:135
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Page web de CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin:2207
msgid "CPU Time:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Temps CPU:"
#: mod_privacy:334
msgid "Cannot remove active list"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La liste active ne peut être supprimée"
#: mod_privacy:341
msgid "Cannot remove default list"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée"
#: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353
#: mod_register_web:361 mod_register_web:386
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: mod_configure:174 mod_configure:528
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_register:295
msgid "Changing password is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée"
#: mod_muc_room:2764
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée"
#: mod_register_web:239
msgid "Characters not allowed:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Caractères non-autorisés:"
#: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
#: mod_muc_log:453
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
#: mod_muc_log:455
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
#: mod_muc_log:457
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
#: mod_muc_log:459
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
#: mod_muc:525 mod_muc_admin:440
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: mod_register:211
msgid "Choose a username and password to register with this server"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur"
#: mod_configure:920
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
#: mod_configure:881
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
#: mod_pubsub:1338
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 mod_vcard_mnesia:121
#: mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: mod_muc:461
msgid "Conference room does not exist"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: mod_muc_room:3163
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
#: ejabberd_web_admin:1711
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
#: mod_irc:526
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paramètres de connexion"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 mod_vcard_mnesia:120
#: mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: mod_configure:879
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
#: ejabberd_web_admin:1941
msgid "Database Tables at ~p"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Tables de base de données sur ~p"
#: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739
#: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 mod_privacy:347
#: mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 mod_proxy65_service:231
#: mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604
#: mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128
#: nodetree_tree_sql:142 nodetree_tree_sql:257
msgid "Database failure"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec sur la base de données"
#: mod_muc_log:484
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: mod_muc_log:1044
msgid "Default users as participants"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut"
#: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703
#: mod_shared_roster:839
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_announce:629
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
#: mod_announce:631
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
#: mod_shared_roster:900
msgid "Description:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Description:"
#: mod_configure:889
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
#: mod_shared_roster:914
msgid "Displayed Groups:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Groupes affichés:"
#: mod_register_web:251
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
"serveur."
#: mod_configure:971
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
#: mod_configure:154 mod_configure:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
#: mod_roster:180
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)"
#: mod_configure:1776
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: mod_muc_room:3881
msgid "Either approve or decline the voice request."
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix"
#: ejabberd_web_admin:1953
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 mod_vcard_mnesia:122
#: mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register:292
msgid "Empty password"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le mot de passe est vide"
#: mod_muc_log:1055
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: mod_push:252
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'"
#: mod_irc:834
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
#: mod_configure:938
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
#: mod_muc:723
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
#: mod_configure:950 mod_configure:962
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
#: mod_configure:996
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4"
#: mod_configure:985
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4"
#: mod_configure:974
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
#: ejabberd_captcha:70
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: mod_irc:759
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save settings."
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser pour "
"vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir d'autres "
"champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
#: mod_irc:540
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for connecting "
"to IRC servers"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que vous "
"souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#: mod_vcard:201
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
#: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: mod_irc:520
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: ejabberd_web_admin:2084
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:"
#: ejabberd_web_admin:2056
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2068
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation:275
msgid "External component failure"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Erreur de composant externe"
#: mod_delegation:283
msgid "External component timeout"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Dépassement de delai du composant externe"
#: mod_proxy65_service:218
msgid "Failed to activate bytestream"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5"
#: mod_muc_room:910
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix"
#: mod_delegation:257
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe"
#: mod_http_upload:602
msgid "Failed to parse HTTP response"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP"
#: mod_irc:426
msgid "Failed to parse chanserv"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'"
#: mod_muc_room:3297
msgid "Failed to process option '~s'"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 mod_vcard_mnesia:117
#: mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: mod_muc_log:474
msgid "February"
msgstr "Février"
#: mod_http_upload:555
msgid "File larger than ~w bytes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets"
#: mod_vcard:437
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à la "
"fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
#: mod_muc_log:467
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: mod_offline:691
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure:723
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 mod_vcard_mnesia:114
#: mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_configure:183 mod_configure:536
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure:180 mod_configure:534
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
#: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
#: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343
msgid "Given Name"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster:923
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_roster:916
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ejabberd_web_admin:1365
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#: mod_s2s_dialback:325
msgid "Host unknown"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Serveur inconnu"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure:1673
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_irc:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Passerelle IRC"
#: mod_irc:496
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc:669
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#: mod_irc:417
msgid "IRC connection not found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Connection IRC non trouvé"
#: mod_irc:673
msgid "IRC server"
msgstr "Serveur IRC"
#: mod_irc:756
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuration IRC"
#: mod_irc:766
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: ejabberd_captcha:126
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
#: mod_irc:503
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC servers, "
"fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port ~p, empty "
"password."
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour les "
"serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format "
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#: mod_configure:160 mod_configure:634
msgid "Import Directory"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Importer un répertoire"
#: mod_configure:157 mod_configure:632
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: mod_configure:982
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
#: mod_configure:586
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
#: mod_configure:993
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
#: ejabberd_web_admin:2100
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: ejabberd_web_admin:2043
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2111
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: xmpp_stream_in:983
msgid "Improper 'from' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'from' incorrect"
#: xmpp_stream_in:477
msgid "Improper 'to' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'to' incorrect"
#: ejabberd_service:189
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect"
#: mod_muc_room:260
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
#: ejabberd_web_admin:1586
msgid "Incoming s2s Connections:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Connexions s2s entrantes:"
#: mod_muc_room:3669 mod_register:187
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte"
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
msgid "Incorrect data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Formulaire incorrect"
#: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: mod_irc:585
msgid "Incorrect value in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire"
#: mod_adhoc:276
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte"
#: mod_configure:1806
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire"
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
#: mod_configure:1439
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire"
#: mod_irc:331
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte"
#: mod_privilege:100
msgid "Insufficient privilege"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Droits insuffisants"
#: mod_privilege:286
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect"
#: mod_privilege:300
msgid "Invalid <forwarded/> element"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Element <forwarded/> invalide"
#: mod_muc_room:3926
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon"
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) has "
"sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant (~s) "
"à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon"
#: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#: mod_muc_room:388
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
#: mod_muc_room:244
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon"
#: mod_register_web:181 mod_register_web:189
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
#: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113
#: mod_vcard_sql:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log:473
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: mod_irc:665
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#: mod_irc:689
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#: mod_irc:690
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#: mod_muc_log:479
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: mod_muc_log:478
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
#: mod_configure:1646
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: ejabberd_web_admin:1007
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#: ejabberd_web_admin:1008
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#: mod_configure:941
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
#: mod_muc_admin:373
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste des salons"
#: ejabberd_web_admin:1869
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports ouverts"
#: ejabberd_web_admin:2139
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports ouverts sur "
#: ejabberd_web_admin:2281
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
#: mod_muc_log:1033
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_log:1062
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_log:1040
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
#: mod_muc_log:1042
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
#: mod_muc_log:1035
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
#: mod_muc_log:1029
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: mod_muc_log:1031
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_register:317
msgid "Malformed username"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: mod_muc_log:475
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: mod_muc_log:1068
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
#: mod_muc_log:477
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_shared_roster:907
msgid "Members:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Membres:"
#: mod_muc_room:1833
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#: mod_register_web:262
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre mot "
"de passe si vous l'avez oublié."
#: ejabberd_web_admin:1954
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: mod_privilege:291
msgid "Message not found in forwarded payload"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 mod_vcard_mnesia:116
#: mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
#: mod_irc:704
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire"
#: xmpp_stream_in:990
msgid "Missing 'from' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'from' absent"
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
msgid "Missing 'to' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'to' absent"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#: ejabberd_web_admin:2279
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
#: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: gen_iq_handler:153
msgid "Module failed to handle the query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de traitement de la demande"
#: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin:2168
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules sur ~p"
#: mod_muc_log:463
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Discussion de groupe"
#: mod_multicast:267
msgid "Multicast"
msgstr "Multidiffusion"
#: mod_roster:195
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les elements <item/> multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)"
#: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_shared_roster:896
msgid "Name:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom:"
#: mod_muc_room:2696
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent"
#: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent"
#: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: mod_register_web:377
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
#: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104
#: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: mod_muc:722
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: mod_muc_room:2713
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: mod_configure:1496
msgid "No 'access' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire"
#: mod_configure:1455
msgid "No 'acls' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire"
#: mod_muc_room:3075
msgid "No 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'affiliation' absent"
#: mod_muc_room:2505
msgid "No 'item' element found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: mod_configure:1280
msgid "No 'modules' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire"
#: mod_configure:1799
msgid "No 'password' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire"
#: mod_register:148
msgid "No 'password' found in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête"
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
#: mod_configure:1433
msgid "No 'path' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_room:3922
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1767
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
#: ejabberd_local:181
msgid "No available resource found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune ressource disponible"
#: mod_announce:575
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
msgid "No data form found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Formulaire non trouvé"
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
msgid "No features available"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune fonctionalité disponible"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc:239
msgid "No hook has processed this command"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_last:218
msgid "No info about last activity found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune activité précédente trouvée"
#: mod_blocking:99
msgid "No items found in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
msgid "No module is handling this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun module ne supporte cette requête"
#: mod_pubsub:1541
msgid "No node specified"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud non spécifié"
#: mod_pubsub:1426
msgid "No pending subscriptions found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée"
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
msgid "No privacy list with this name found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Liste non trouvée"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_private:96
msgid "No private data found in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
#: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93
msgid "No running node found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud non trouvé"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
msgid "No services available"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun service disponible"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_stats:101
msgid "No statistics found for this item"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Pas de statistiques"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
msgid "Node already exists"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: nodetree_tree_sql:99
msgid "Node index not found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Index de nœud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680
#: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142
#: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130
#: nodetree_tree_sql:144
msgid "Node not found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882
msgid "Node ~p"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud ~p"
#: mod_vcard:385
msgid "Nodeprep has failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de formattage"
#: ejabberd_web_admin:1837
msgid "Nodes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœuds"
#: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828
#: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ejabberd_web_admin:1033
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
msgid "Not subscribed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Pas abonné"
#: mod_muc_log:483
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_configure:1212
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure:1202
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021
#: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053
#: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097
#: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log:482
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ejabberd_web_admin:1487
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: mod_offline:761
msgid "Offline Messages:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Messages en attente:"
#: mod_register_web:373
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
#: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
#: mod_carboncopy:141
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seul le tag <enable/> ou <disable/> est autorisé"
#: mod_privacy:154
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seul l'élément <list/> est autorisé dans cette requête"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_mam:379
msgid "Only members may query archives of this room"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon"
#: mod_muc_room:773
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this room"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce salon"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:778
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc_room:917
msgid "Only moderators can approve voice requests"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
#: mod_muc_room:457
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#: mod_muc:422
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages de "
"service"
#: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621
msgid "Options"
msgstr "Options"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 mod_vcard_mnesia:123
#: mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 mod_vcard_mnesia:124
#: mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
#: mod_configure:508
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
#: ejabberd_web_admin:1583
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
#: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 mod_pubsub:2383
#: mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#: mod_offline:693
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_irc:578
msgid "Parse error"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Erreur d'interprétation"
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
msgid "Parse failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'interprétation"
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036
#: mod_register:229
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: mod_configure:1130
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: mod_register_web:268 mod_register_web:381
msgid "Password Verification:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Vérification du mot de passe:"
#: mod_irc:822
msgid "Password ~b"
msgstr "Mot de passe ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: mod_configure:998
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
#: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: mod_roster:915
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
#: ejabberd_web_admin:994
msgid "Period: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Période: "
#: mod_muc_admin:369
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Salons persistent"
#: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping:180
msgid "Ping query is incorrect"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Requête ping incorrecte"
#: ejabberd_web_admin:1983
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si vous "
"utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
#: mod_muc_room:878
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix"
#: mod_adhoc:274
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "Port"
msgstr "Port"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc:828
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_roster:173
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)"
#: ejabberd_web_admin:2464
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_pubsub:1335
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub:970
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: node_dag:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:462
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce salon"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
msgid "Query to another users is forbidden"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:889
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:889
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1890
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
#: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: mod_announce:511
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
#: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#: mod_register_web:275
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin:1366
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
#: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
#: mod_muc_admin:370
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Pseudos enregistrés"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc:535
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:889
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
#: mod_roster:963
msgid "Remove"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Supprimer"
#: mod_offline:765
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
#: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ejabberd_sm:404
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: mod_configure:1675
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: mod_configure:151 mod_configure:619
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
#: mod_configure:959
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
#: ejabberd_web_admin:2013
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgid "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
#: ejabberd_web_admin:2003
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
#: ejabberd_web_admin:2033
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
#: mod_muc_log:872
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
#: mod_muc_log:892
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
#: mod_muc:455
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: mod_muc_log:1064
msgid "Room description"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Description du salon"
#: mod_muc_log:1027
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_roster:1082
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: mod_roster:334
msgid "Roster module has failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec du module roster"
#: mod_roster:968
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
#: mod_configure:1671
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
#: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade"
#: mod_muc_log:468
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: mod_irc:582
msgid "Scan error"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Erreur d'interprétation"
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
msgid "Scan failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'interprétation"
#: ejabberd_web_admin:2282
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
#: mod_vcard:453
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: mod_vcard:427
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: mod_announce:617
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
#: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
#: mod_announce:613
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
#: mod_announce:615
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
#: mod_muc_log:481
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: mod_irc_connection:648
msgid "Server Connect Failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La connection au serveur à échouée"
#: ejabberd_s2s:369
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite"
#: mod_irc:842
msgid "Server ~b"
msgstr "Serveur ~b"
#: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480
msgid "Server:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Serveur:"
#: mod_announce:621
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
#: mod_announce:623
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs en "
"ligne"
#: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: ejabberd_web_admin:1016
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1013
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
#: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
#: mod_register_web:258
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should do "
"this only in your personal computer for safety reasons."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
"sécurité de votre ordinateur."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:142 mod_configure:605
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:936
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:2199
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:145 mod_configure:607
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511
msgid "Stopped Nodes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœuds arrêtés"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1952
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1993
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:2023
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
#: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879
#: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867
#: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421
#: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894
#: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173
#: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830
#: mod_shared_roster:925
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
#: mod_roster:914
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_muc_room:3708
msgid "Subscriptions are not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:469
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha:256
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:302
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:308 mod_register:366
msgid "The password contains unacceptable characters"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:311 mod_register:370
msgid "The password is too weak"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:141
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:160 mod_vcard:219
msgid "The query is only allowed from local users"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster:203
msgid "The query must not contain <item/> elements"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément <item/>"
#: mod_privacy:280
msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, or "
"one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web:146
msgid "There was an error changing the password: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: "
#: mod_register_web:116
msgid "There was an error creating the account: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: "
#: mod_register_web:130
msgid "There was an error deleting the account: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:236
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
#: mod_register_web:220
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read carefully "
"the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. Prière "
"de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces champs."
#: mod_register_web:470
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
#: mod_muc_log:1038
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#: mod_muc_log:466
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: mod_offline:690
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: mod_configure:1014 mod_configure:1054
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
#: mod_offline:692
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_register:215
msgid "To register, visit ~s"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s"
#: mod_configure:709
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth:439
msgid "Token TTL"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Jeton TTL"
#: xmpp_stream_in:463
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long"
#: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081
msgid "Too many <item/> elements"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
#: mod_privacy:164
msgid "Too many <list/> elements"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop d'éléments <list/>"
#: mod_muc_room:1924 mod_register:240
msgid "Too many CAPTCHA requests"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_proxy65_service:223
msgid "Too many active bytestreams"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_stream_mgmt:205
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)"
#: mod_muc_room:1802
msgid "Too many users in this conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:355
msgid "Too many users registered"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_admin:368
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre de salons"
#: mod_muc_room:173
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#: ejabberd_web_admin:2219
msgid "Transactions Aborted:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions annulées:"
#: ejabberd_web_admin:2215
msgid "Transactions Committed:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions commitées:"
#: ejabberd_web_admin:2227
msgid "Transactions Logged:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions journalisées:"
#: ejabberd_web_admin:2223
msgid "Transactions Restarted:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions redémarrées:"
#: mod_muc_log:464
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: mod_muc_room:1933 mod_register:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
#: ejabberd_service:120
msgid "Unable to register route on existing local domain"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant"
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
#: ejabberd_web_admin:253
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
msgid "Unexpected action"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Action inattendu"
#: mod_register_web:488
msgid "Unregister"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Désinscrire"
#: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Effacer un compte Jabber"
#: mod_mam:526
msgid "Unsupported <index/> element"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Elément <index/> non supporté"
#: mod_mix:119
msgid "Unsupported MIX query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Requête MIX non supportée"
#: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: mod_announce:625
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
#: mod_announce:627
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
#: ejabberd_web_admin:2278
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin:2280
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin:2267
msgid "Update ~p"
msgstr "Mise à jour de ~p"
#: ejabberd_web_admin:2203
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
#: xmpp_stream_out:533
msgid "Use of STARTTLS forbidden"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit"
#: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225
#: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ejabberd_oauth:428
msgid "User (jid)"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Utilisateur (jid)"
#: mod_configure:308 mod_configure:505
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: mod_register:345
msgid "User already exists"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'utilisateur existe déjà"
#: mod_echo:138
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
msgid "User session not found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
msgid "User session terminated"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Session utilisateur terminée"
#: ejabberd_web_admin:1700
msgid "User ~s"
msgstr "Utilisateur ~s"
#: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476
msgid "Username:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ejabberd_web_admin:990
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
#: mod_register:375
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si rapidement"
#: mod_roster:954
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 mod_irc:285
#: mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 mod_muc:539
#: mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641
#: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 mod_stats:55
#: mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'"
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen"
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime"
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
#: pubsub_subscription_sql:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier"
#: ejabberd_web_admin:950
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: mod_muc_room:992
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#: mod_muc_room:785
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les occupants"
#: mod_muc_room:3879
msgid "Voice request"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Demande de voix"
#: mod_muc_room:885
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence"
#: mod_muc_log:465
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: mod_register_web:255
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client Jabber."
#: mod_muc_room:1830
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#: mod_muc_room:1811
msgid "You have joined too many conferences"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences"
#: mod_muc:777
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#: mod_register:222
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
"enregistrer un pseudo"
#: mod_muc:731
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un pseudo"
#: mod_irc:547
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
#: mod_vcard:443
msgid "You need an x:data capable client to search"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
#: mod_pubsub:1504
msgid "You're not allowed to create nodes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
#: mod_register_web:111
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
#: mod_register_web:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
#: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
#: mod_offline:576
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a été "
"détruit."
#: ejabberd_captcha:103
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: mod_irc:455
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC ejabberd"
#: mod_muc:473
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
#: mod_multicast:272
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd"
#: mod_pubsub:1067
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: mod_proxy65_service:170
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: mod_vcard:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:405
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_log:395
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_log:400
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_log:410
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_log:370
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:3856
msgid "private, "
msgstr "privé"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:3955
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_vcard:292
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_web_admin:932
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:3948
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline:677
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Aucune ressource fournie"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
#~ "will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
#~ "L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Affiliation invalide : ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid role: ~s"
#~ msgstr "Role invalide : ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Pas de limite"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "tout le monde"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "personne"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activer l'archivage de messages"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombre d'occupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID de l'utilisateur "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Identifiant du nœud"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adresse de l'abonné"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Stockage persistant des éléments"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Définir le modèle d'accès"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Définir le modèle de publication"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Définir le type de message d'événement"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serveurs s2s sortants"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
#~ msgid ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
#~ "another participant"
#~ msgstr ""
2017-10-06 17:48:56 +02:00
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée à "
#~ "un autre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"