xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po

1133 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-23 00:50:58 +02:00
# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-16 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:21+0000\n"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
"Last-Translator: Javier Lopez <m@javier.io>\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:252
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: src/converse-chatview.js:104
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:105
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:289
msgid "me"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "yo"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:302
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:337
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:340
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:344 src/converse-chatview.js:598
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Este contacto está ausente"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:468 src/converse-muc.js:468
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:469
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:470 src/converse-muc.js:466
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:551
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:596 src/converse-notification.js:169
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:600 src/converse-notification.js:173
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:643
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensaje personal"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:644
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:645
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-chatview.js:646
msgid "Start a call"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:191 src/converse-core.js:616
#: src/converse-core.js:685 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:276 src/converse-core.js:485
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:377
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:378
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:379
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:380
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:381
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:381
msgid "user@server"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:382
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Contraseña:"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:477 src/converse-controlbox.js:552
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:479 src/converse-controlbox.js:557
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:480 src/converse-controlbox.js:558
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:505
msgid "Custom status"
msgstr "Personalizar estatus"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:506 src/converse-muc.js:633
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:534 src/converse-controlbox.js:544
msgid "online"
msgstr "en línea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:536
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:538
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:540
msgid "away"
msgstr "ausente"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:542
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583 src/converse-rosterview.js:128
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Online"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "En línea"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:584 src/converse-rosterview.js:130
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:585 src/converse-rosterview.js:131
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:586 src/converse-rosterview.js:133
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:587
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Iniciar sesión"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:594
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:595
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:599
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:600
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:605
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:606
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:630
msgid "No users found"
msgstr "Sin usuarios encontrados"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:636
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:695
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-core.js:211
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-core.js:413
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconectando"
#: src/converse-core.js:413
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:475
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/converse-core.js:476
msgid "The connection to the chat server has dropped"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-core.js:481
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "La conexión falló"
#: src/converse-core.js:482
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-core.js:487
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-core.js:489
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autenticación falló"
#: src/converse-core.js:490
msgid "Authentication Failed"
msgstr "La autenticación falló"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-core.js:946
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-core.js:1117
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Minimizado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:315
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:254
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:322
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:414
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:424
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:464
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:465
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:467
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:469
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:470
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:471
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:472
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:473
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:474
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:475
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:476
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:477
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Definir tema de sala de chat"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:478
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:634 src/converse-register.js:216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:331
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:677
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:800
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:816
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:817 src/converse-muc.js:1348
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:818
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Abrir sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:836
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:837
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:838
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:873
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:874
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:875
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:876
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido "
"cambiada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:877
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:878
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:879
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Esta sala ahora es pública"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:880
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:881
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:882
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:886 src/converse-muc.js:986
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:887
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:888
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:889
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:890
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-"
"user chat) está deshabilitado."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:904
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido bloqueado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:905
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido bloqueado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:906
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido expulsado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:907
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:908
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a que no es miembro"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:912
#, fuzzy
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:913
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:959 src/converse-muc.js:968
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:984
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:990
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Sin apodo especificado"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:994
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:996
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1000
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
2016-08-12 22:52:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1002
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1059
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1146
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1147
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1148
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1149
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1185
msgid "Invite"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1186
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1304
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1305
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1347
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1349
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1350
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1351
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1355
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1375
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sin salas en %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1389
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas en %1$s"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1398
msgid "Click to open this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1399
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1471
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1472
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1473
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1474
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1475
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1476
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1477
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1478
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1479
msgid "Open room"
msgstr "Abrir sala"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1480
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1481
msgid "Public"
msgstr "Pública"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1482
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1483
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1484
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1550
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#: src/converse-muc.js:1555
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr "Generando llave privada"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:201
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Petición de autenticación de %1$s\n"
"\n"
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n"
"\n"
"%2$s"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:250
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Intercambiando llaves privadas"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:339
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
"sido verificada."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:341
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:385
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
"\n"
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
"\n"
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
"concuerdan."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:398
#, fuzzy
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Se le solicitará una pregunta de seguridad.\n"
"\n"
"La pregunta que responda se le hará a su contacto, si las respuestas "
"concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
"verificada"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:421
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:423
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar con identificadores"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar con SMP"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "texto plano"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "sin verificar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "verificado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:603
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:604
#, fuzzy
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Haga click para conversar con este contacto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:672
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:702
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"