xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po

1344 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 10:22+0000\n"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"Last-Translator: Serge Victor <converse.js@random.re>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:135
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:136
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:137
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:210
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: src/converse-bookmarks.js:319
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:405
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:406
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Bookmarks"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:444
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500
#: src/converse-roomslist.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499
#: src/converse-roomslist.js:143
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:500
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:263
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:264
msgid "Personal message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomość osobista"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:484
msgid "me"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "ja"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:491
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:533
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "is typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "pisze"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:540
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "has stopped typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "przestał pisać"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:182
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037
msgid "Show this menu"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokaż menu"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:659
msgid "Write in the third person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-chatview.js:747
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:854
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:855
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Wstaw uśmieszek"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-chatview.js:856
msgid "Start a call"
msgstr "Zadzwoń"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "user@server"
msgstr "użytkownik@serwer"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "password"
msgstr "hasło"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:404
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:523
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
msgid "online"
msgstr "dostępny"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:554
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
msgid "Online"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dostępny"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Busy"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zajęty"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Away"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nieobecny"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Offline"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Rozłączony"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:615
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "Contact name"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nazwa kontaktu"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "Search"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szukaj"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Add"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dodaj"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:678
msgid "No users found"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-core.js:1305
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-core.js:1379
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Zamknij okno"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Zminimalizuj okno czatu"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-minimize.js:330
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-minimize.js:483
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowany"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:275
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:276
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:277
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:278
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:279
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:281
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Pokój stał się nieanonimowy"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:282
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój stał się półanonimowy"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:283
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:284
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:288
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:289
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:290
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:291
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:292
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) "
"został wyłączony."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:306
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s został zbanowany"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:307
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s zmienił ksywkę"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:308
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s został wykopany"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:309
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:310
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgstr "%1$s został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:314
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-muc.js:315
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:496
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:542
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:543
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:587
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:971
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "${command}"
msgstr ""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:983
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:991
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1033
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1034
msgid "Ban user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1036
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Zmień prawa dostępu na zwykłego uczestnika"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1038
msgid "Kick user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wykop z pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1039
msgid "Write in 3rd person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1040
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznaj członkowstwo "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Remove user's ability to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1042
msgid "Change your nickname"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zmień ksywkę"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1043
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1044
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1045
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Usuń z listy członków"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1046
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ustaw temat pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1047
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1603
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną."
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1620
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wybierz proszę ksywkę"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1622
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
msgstr "Wejdź do pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1641
msgid "This chatroom requires a password"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1642
msgid "Password: "
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Hasło:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1643
msgid "Submit"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyślij"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1756
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1759
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Podana przyczyna to: \""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1768
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "${notification.reason}"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1786
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1788
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1796
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1798
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1833
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1835
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1839
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie podałeś ksywki"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1843
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1845
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1849
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1851
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:1966
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2076
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2077
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2078
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w niniejszym pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2131
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Uczestników"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2170
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Możliwości:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2172
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2173
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2176
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otwarty pokój"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2177
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Hasło:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2178
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Półanonimowy"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2181
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Pokój tymczasowy"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowany"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2183
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2184
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2185
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2186
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2187
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2188
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2189
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2190
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2191
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2192
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2193
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2194
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2195
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2196
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2332
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2333
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
"zaproszenia."
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2352
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2425
msgid "Room name"
msgstr "Nazwa pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2427
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2428
msgid "Join Room"
msgstr "Wejdź do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2429
msgid "Show rooms"
msgstr "Pokaż pokoje"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2475
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2569
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2570
2017-07-22 22:21:05 +02:00
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Occupants:"
msgstr "Uczestnicy:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2573
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga autoryzacji"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Open room"
msgstr "Otwarty pokój"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Permanent room"
msgstr "Stały pokój"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2582
msgid "Temporary room"
msgstr "Pokój tymczasowy"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2674
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-muc.js:2679
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:121
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:132
msgid "Generating private key."
msgstr "Generuję klucz prywatny."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:171
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Prośba o autoryzację od %1$s\n"
"\n"
"Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n"
"\n"
"%2$s"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:180
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:222
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:311
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:313
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
"zweryfikowana."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:315
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:317
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:330
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:333
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:360
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany "
"informacji niż ta rozmowa.\n"
"\n"
"Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
"kliknij Anuluj."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:373
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
"\n"
"Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
"jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
"zostanie zweryfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:374
msgid "What is your security question?"
msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:376
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:380
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:404
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:406
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:408
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:410
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:428
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:429
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:433
msgid "What's this?"
msgstr "Co to jest?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:467
msgid "unencrypted"
msgstr "nieszyfrowane"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unverified"
msgstr "niezweryfikowane"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:469
msgid "verified"
msgstr "zweryfikowane"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-otr.js:470
msgid "finished"
msgstr "zakończone"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:113
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "np. conversejs.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:137
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:138
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:139
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:140
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "tutaj"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:145
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:190
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:274
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:310
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Jesteś logowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:332
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:429
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-register.js:446
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:85
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:86
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Otwarty pokój"
2017-08-09 17:59:21 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:117
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakty oczekujące"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr "Stan"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:155
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unread"
msgstr ""
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:581
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:582
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:657
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:687
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
2017-07-22 22:21:05 +02:00
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Przełącz rozmowę"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby dodania "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
2017-03-15 11:55:59 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Kliknij aby wspomnieć człowieka w wiadomości."
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "An error has occured"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."