xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

1064 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-20 19:08:21 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:246
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: src/converse-chatview.js:104
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:105
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:285
msgid "me"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "me"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:325
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "sta scrivendo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:328
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "ha smesso di scrivere"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:332 src/converse-chatview.js:592
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:456 src/converse-muc.js:426
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:457
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:458 src/converse-muc.js:424
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:545
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:590 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:594 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:637
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:638
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:639
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:640
msgid "Start a call"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:176 src/converse-core.js:586
#: src/converse-core.js:655 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:261 src/converse-core.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:361
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Username:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:362
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:363
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:364
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Username:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "user@server"
msgstr "user@server"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:366
msgid "password"
msgstr "Password"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:373
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:461 src/converse-controlbox.js:536
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:463 src/converse-controlbox.js:541
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:464 src/converse-controlbox.js:542
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-muc.js:591
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:518 src/converse-controlbox.js:528
msgid "online"
msgstr "in linea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:520
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:522
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "away"
msgstr "assente"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:526
msgid "offline"
msgstr "offline"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567 src/converse-rosterview.js:128
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:568 src/converse-rosterview.js:130
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:569 src/converse-rosterview.js:131
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:570 src/converse-rosterview.js:133
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:571
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Logo out"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:578
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:579
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "es. user@example.com"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:584
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:589
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:590
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:209
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: src/converse-core.js:404
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:445
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:451 src/converse-core.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:916
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:1087
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Ridotto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:315
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:248
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:316
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:372
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:382
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:422
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:423
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:425
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:427
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:428
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:429
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:430
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:431
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:432
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:433
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:434
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:435
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:436
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:592 src/converse-register.js:216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:331
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:635
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:725
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:726 src/converse-muc.js:1250
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: src/converse-muc.js:727
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Stanza aperta"
#: src/converse-muc.js:745
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:746
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:747
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:782
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:783
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:784
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:785
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:786
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:787
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:788
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:789
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:790
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:791
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "A new room has been created"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:795 src/converse-muc.js:895
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:796
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:797
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:798
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:799
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:813
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:814
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> nickname è cambiato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:815
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:816
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:817
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:821
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr ""
"Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: <strong>%1$s</strong>"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:822
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: <strong>%1$s</strong>"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:869 src/converse-muc.js:878
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:893
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:899
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Nessun soprannome specificato"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:903
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:905
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:907
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:909
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:911
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:961
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1048
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
#: src/converse-muc.js:1049
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1050
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1051
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1087
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1088
msgid "Occupants"
msgstr "Occupanti"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1206
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1207
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1249
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1251
msgid "Server"
msgstr "Server"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1252
msgid "Join Room"
msgstr "Entra nella Stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1253
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1257
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1277
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1291
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1300
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1301
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1373
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1374
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1375
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1376
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1378
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1379
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1380
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1381
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1382
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1383
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1384
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1385
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1386
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1456
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1461
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Questo contatto è online"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:198
msgid "An error has occured"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:201
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:250
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:339
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:341
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:385
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:398
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:423
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "non criptato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "non verificato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "verificato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "finito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "es. conversejs.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-11-10 10:46:45 +01:00
msgstr "Modulo di registrazione"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "qui"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registra"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esiste?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registrazione riuscita"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è online"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto è offline"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è away"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:672
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:702
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Connessione fallita"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"