xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/no.po

1786 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1149
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1837
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:134
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:146
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Meldingskropp"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Slett melding for dagen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Database"
msgstr "Database"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Start Moduler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Dump til Tekstfil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importer File"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer Katalog"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Avslutt Tjeneste"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
msgid "Add User"
msgstr "Legg til Bruker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Slett Bruker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Hent Brukers Passord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Endre Brukers Passord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Tilgangskontrollister"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Tilgangsregler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Bruker Behandling"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
msgid "Online Users"
msgstr "Tilkoblede Brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Alle Brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Til ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Fra ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kun diskkopi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM og diskkopi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Lagres ikke lokalt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stopp Moduler på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Start Moduler på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Sti til Fil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Sti til Katalog"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Tids forsinkelse"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Tilgangskontroll lister"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsregler"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Passord Bekreftelse"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Antall registrerte brukere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Siste pålogging"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktliste størrelse"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Administrasjon av "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Handling på bruker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
"tilkobling til IRC servere"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Tilkoblings parametere"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Bli med i IRC kanal"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instillinger"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
"innstillingene."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC brukernavn"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Passord ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "kommer inn i rommet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "forlater rommet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "har blitt bannlyst"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "har blitt kastet ut"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Samtalerom er opprettet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Samtalerom er fjernet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Samtalerom er startet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Samtalerom er stoppet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "mars"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "april"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "mai"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "juni"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "juli"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "august"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "september"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "oktober"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "november"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "desember"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Konfigurasjon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Feilaktig meldingstype"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til "
"en annen deltaker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Umulig å generere en captcha"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "private, "
msgstr "privat, "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Fra"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Til"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:193
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:220
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "User"
msgstr "Bruker"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:251
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Umulig å generere en captcha"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "passordet er"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Bekrefte gyldighet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Legg til Jabber ID"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
#: mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:973
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:978
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:986
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:994
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1003
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "By"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Land"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Epost"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig Navn"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Bruker Søk"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modul"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Søke Resultater for "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuella Maskiner"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "Siste måned"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "Siste året"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "All aktivitet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "Finnes Ikke"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Noden finnes ikke"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Host"
msgstr "Maskin"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "User "
msgstr "Bruker "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
msgid "Node "
msgstr "Node "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
msgid "Update"
msgstr "Oppdatere"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
msgid "Stop"
msgstr "Stoppe"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Database Tables at "
msgstr "Database Tabeller på "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database."
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
msgid "Update "
msgstr "Oppdater "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Modified modules"
msgstr "Endrede moduler"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
msgid "Port"
msgstr "Port"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "IP"
msgstr "IP"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
msgid "Start"
msgstr "Start"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:104
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:107
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:115
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:118
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:128
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:131
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:203
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC Brukernavn"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:217
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:232
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:235
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:237
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passord Bekreftelse"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:250
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Kontaktliste"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:396
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Passord:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:401
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Passord:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:504
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:524
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"