25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po

1902 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用 STARTTLS"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:2114
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "未被确认的节太多"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:192
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:227
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "验证码网页"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
2016-01-20 16:07:45 +01:00
msgstr "接受"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd网页管理"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "管理"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "提交"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "原始格式"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "访问规则"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s访问规则配置"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "主机"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "从未"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "在线"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "入站 s2s 连接:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "无"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "用户~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "节点~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "数据库"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "备份"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "被监听的端口"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "更新"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "停止"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "模块"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
2016-01-20 16:07:45 +01:00
msgstr "位于~p的数据库表"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "姓名"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "元素"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "内存"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "错误"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
2016-01-20 16:07:45 +01:00
msgstr "~p的备份"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "确定"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
2016-01-20 16:07:45 +01:00
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
2016-01-20 16:07:45 +01:00
msgstr "位于~p的模块"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p的统计"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU时间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "更新~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "端口"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "模块"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "选项"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "启动模块"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "发送给~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "来自~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "要停止的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "请选择要停止的模块"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "要启动的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "要启动的模块列表"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于"
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于"
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "访问配置"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "访问规则"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "资源"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
2016-01-20 19:43:12 +01:00
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_http_upload.erl:586
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Please specify file size."
msgstr "请指定文件大小."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_http_upload.erl:590
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Please specify file name."
msgstr "请指定文件名称."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "访问被服务策略拒绝"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC传输"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC 模块"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC用户名"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编"
"码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, "
"~p 端口, 密码为空."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "连接参数"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "加入IRC频道"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC服务器"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "在这里加入IRC频道."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC设置"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填"
"字段. 按 '完成' 保存设置."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "IRC用户名"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "~b的密码"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "~b的端口"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "服务器~b的编码"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "服务器~b"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_mam.erl:541
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:781
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Empty Rooms"
msgstr "空房间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1090
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "多用户聊天"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "所有房间"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "永久房间"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "注册的昵称"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "房间列表"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "一月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "二月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "三月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "四月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "五月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "六月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "七月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "八月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "九月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "十月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "十一月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "十二月"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
2016-01-15 10:40:49 +01:00
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "该会议的声音请求以被禁用"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "不恰当的消息类型"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不可以发送私聊消息"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "验证码请求太多"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "无法生成验证码"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s 无效"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "不限"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实Jabber ID显示给"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "仅主持人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "任何人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "广播存在性的角色"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "参与人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "没有人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "允许访客发送声音请求"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "启用消息归档"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "保密, "
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "用户JID"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "为此人授权声音?"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到房间~s"
2016-01-15 10:40:49 +01:00
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "多重映射"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s的离线消息队列"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "时间"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "从"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "到"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub订阅人请求"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问范例"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人范例"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定事件消息类型"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载字节数"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "验证码检查失败"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "你的Jabber帐户已成功创建."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "帐户创建出错: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "帐户删除失败: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "你的Jabber帐户密码已成功更新."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "修改密码出错: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber帐户注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "注册Jabber帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "注销Jabber帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建Jabber帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户"
"名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "禁用字符:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是Jabber服务器的管理员也不可以."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "你可以稍后用Jabber客户端修改你的密码."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
"况下使用该功能."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber也没有自"
"动恢复密码的方式."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "新密码:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "此页面允许在此Jabber服务器上注销Jabber帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "组"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "确认"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加Jabber ID"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber服务器"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard用户搜索"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard模块"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的Jabber用户"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "此房间不是匿名房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "验证码检测失败."
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"