25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po

1836 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用 STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "验证码网页"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "服务器:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd 网页管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "原始格式"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "访问规则"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s 访问规则配置"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "出站 s2s 服务器"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "无"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "用户 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "节点 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "被监听的端口"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "数据库列表位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "备份来源 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 目录导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "模块位于 "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p 的统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 "
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "启动模块"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "发送给~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "来自~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "要停止的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "请选择要停止的模块"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "要启动的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "要启动的模块列表"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于 "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于 "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "访问配置"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "访问规则"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP 地址"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC 传输"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC 模块"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC 用户名"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编"
"码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, "
"~p 端口, 密码为空."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "连接参数"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "加入 IRC 频道"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC 服务器"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "在这里加入 IRC 频道."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 设置"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填"
"字段. 按 '完成' 保存设置."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC 用户名"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "~b 的密码"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "~b 的端口"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "服务器 ~b 的编码"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "服务器 ~b"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于 "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "聊天室"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "离开房间"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "注册用户"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "一月"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "二月"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "三月"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "四月"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "五月"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "六月"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "七月"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "八月"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "九月"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "十月"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s 无效"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称 ~s 不在该房间"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间 ~s 的配置 "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "不限"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实 Jabber ID 显示给"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "仅主持人"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "任何人"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "没有人"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "允许访客发送声音请求"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "从验证码挑战中排除 Jabber ID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "保密, "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "用户 JID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "为此人授权声音?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s 的离线消息队列"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "从"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 订阅人请求"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "节点 ID"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该 pubsub 节点?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问范例"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人范例"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定事件消息类型"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载字节数"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功创建."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "帐户创建出错: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "帐户删除失败: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "你的 Jabber 帐户密码已成功更新."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "修改密码出错: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber 帐户注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "注册 Jabber 帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "注销 Jabber 帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建 Jabber 帐户. 你的 JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户"
"名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "禁用字符:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是 Jabber 服务器的管理员也不可以."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "你可以稍后用 Jabber 客户端修改你的密码."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
"况下使用该功能."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber 也没有自"
"动恢复密码的方式."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "新密码: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "此页面允许在此 Jabber 服务器上注销 Jabber 帐户"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于 "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加 Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber 服务器"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于 "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard 用户搜索"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard 模块"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "此房间不是匿名房间"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "访问被服务策略拒绝"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "会议室不存在"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "已经超过传输率限制"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了聊天室"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "该会议的声音请求以被禁用"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "不恰当的消息类型"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "接收人不在会议室"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "不可以发送私聊消息"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "您已被禁止进入该房间"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "进入此房间需要会员身份"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "进入此房间需要密码"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "验证码请求太多"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "无法生成验证码"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "密码不正确"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "需要管理员权限"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "需要主持人权限"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "需要持有人权限"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "验证码检查失败"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "密码强度太弱"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "验证码检测失败."
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"