25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-26 16:26:24 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/de.po

1841 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
"Language-Team: \n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde gekickt"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA Webseite"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web-Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Unformatiert"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markierte löschen"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuelle Hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Neue hinzufügen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline-Nachrichten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Benutzer "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Ressourcen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Inaktive Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Knoten "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Datenbanktabellen auf "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sicherung von "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
"manuell sichern."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei"
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Module bei "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Neu gestartete Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Aktualisierung "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Script-Überprüfung"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Starten"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Module starten"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "An ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Von ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur auf Festplatte"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatte"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "Nur RAM"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppe Module auf "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starte Module auf "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste der zu startenden Module"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengröße"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP Adressen"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Administration von "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
"Einstellungen zu konfigurieren"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierung für die Verbindung zum IRC-"
"Server an"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-Benutzername"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindungsparameter"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC Channel beitreten"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Server"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Einstellungen"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodierung für Server ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen "
"zu registrieren"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Benutzername"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "betretet den Raum"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Chatraum wurde beendet"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "jeden"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum moderiert machen"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "niemanden"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Protokollierung aktivieren"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "Benutzer JID"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "An"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline-Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten-ID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten-Adresse"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren "
"Benutzernamen zu registrieren"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim erstellen des Kontos auf:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Konto Anmeldung"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto registrieren"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto entfernen"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber "
"Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: "
"benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder "
"korrekt auszufüllen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth "
"und Macbeth."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber "
"Servers."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. "
"Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher "
"einstufen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie "
"sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das "
"Passwort wiederherzustellen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Abmelden"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "anhängig"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden "
"zu können"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu "
#~ "versenden"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht gesendet hat"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für "
#~ "Sprachrechte senden"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu "
#~ "senden"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
#~ "Status gesendet hat"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
#~ "verworfen."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Das Passwort ist zu einfach"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."