2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Language: Chinese (中文)\n"
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "要求使用 STARTTLS"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:626
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
msgstr "无资源提供"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1401
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
msgstr "被新的连接替换"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
msgstr "已被踢出"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2490
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "请输入您所看到的文本"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:154
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:199
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:234
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "验证码网页"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:400
|
2012-04-24 13:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "验证码有效."
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
|
|
msgstr "未认证的"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd 网页管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:532
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
msgstr "已提交"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
msgstr "格式错误"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "提交"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
msgstr "原始格式"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1180
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "删除已选内容"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
msgstr "访问规则"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:849
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
msgstr "~s 访问规则配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:867
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
msgstr "虚拟主机"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:524
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
msgstr "在线用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:907
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "用户上次活动"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:911
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
msgstr "持续时间: "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:924
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgstr "上个月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:925
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgstr "上一年"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:927
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
msgstr "所有活动"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:930
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
msgstr "显示普通列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:933
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
msgstr "显示完整列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:247
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "统计"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:950
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
msgstr "没有找到"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:963
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
msgstr "没有找到节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "添加新用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "注册用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1386
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
msgstr "添加用户"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "离线消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "上次活动"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1917
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "从未"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1927
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "在线"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
msgstr "注册用户:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
msgstr "在线用户:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
msgstr "出站 s2s 连接:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
msgstr "出站 s2s 服务器"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "无"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "更改密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "User ~s"
|
|
|
|
msgstr "用户 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
msgstr "已连接资源:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
msgstr "没有数据"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "运行中的节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
msgstr "已经停止的节点"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
|
|
msgstr "节点 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
msgstr "数据库"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "备份"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
msgstr "被监听的端口"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "更新"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
msgstr "RPC 调用错误"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
|
|
msgstr "数据库列表位于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "姓名"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
msgstr "存储类型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
msgstr "元素"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "内存"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
|
|
msgstr "备份来源 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
|
|
|
|
"要分别备份您的数据库."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
msgstr "存储为二进制备份:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "确定"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "立即恢复二进制备份:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
msgstr "存储为普通文本备份:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 目录导入用户数据:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
msgstr "监听的端口位于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
|
|
msgstr "模块位于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
msgstr "~p 的统计"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
msgstr "正常运行时间:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
msgstr "CPU 时间:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
|
|
msgstr "提交的事务:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
msgstr "取消的事务:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
msgstr "重启的事务:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
msgstr "记入日志的事务:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
|
|
msgstr "更新 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
msgstr "更新计划"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
|
|
msgstr "被修改模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
msgstr "更新脚本"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
msgstr "低级别更新脚本"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
msgstr "脚本检查"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
msgstr "协议"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "开始"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
msgstr "消息主体"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
msgstr "通知消息无正文内容"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有用户"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有在线用户"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "更新每日消息(不发送)"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
msgstr "删除每日消息"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
msgstr "启动模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
msgstr "停止模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "恢复"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
msgstr "转储到文本文件"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
msgstr "导入文件"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
msgstr "导入目录"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "重启服务"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
msgstr "关闭服务"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
msgstr "结束用户会话"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1473
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
msgstr "获取用户密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
msgstr "更改用户密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
msgstr "获取用户上次登陆时间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
msgstr "获取用户统计"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "获取注册用户数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
msgstr "获取在线用户数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
msgstr "用户管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
msgstr "所有用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
msgstr "出站 s2s 连接"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:615
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
msgstr "备份管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:617
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:762
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
msgstr "发送给~s"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:782
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
msgstr "来自~s"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1002
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
msgstr "数据库表格配置位于"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1008
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
msgstr "请选择表格的存储类型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
msgstr "仅磁盘复制"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
msgstr "内存与磁盘复制"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
msgstr "内存(RAM)复制"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
msgstr "远程复制"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1045
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
msgstr "要停止的模块位于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1051
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
msgstr "请选择要停止的模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1072
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
msgstr "要启动的模块位于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1078
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
msgstr "要启动的模块列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
msgstr "备份文件位于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
msgstr "请输入备份文件的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
msgstr "文件路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
msgstr "要恢复的备份文件位于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1136
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
msgstr "转储备份到文本文件于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1141
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
msgstr "请输入文本文件的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
msgstr "导入用户的文件位于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1162
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1177
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
msgstr "导入用户的目录位于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1183
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
msgstr "目录的路径"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
msgstr "时间延迟"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1316
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1321
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1352
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
msgstr "访问配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1356
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
msgstr "访问规则"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
msgstr "确认密码"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1540
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
msgstr "注册用户数"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1559
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
msgstr "在线用户数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1937
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
msgstr "上次登陆"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1964
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
msgstr "花名册大小"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1966
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
msgstr "IP 地址"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1968
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "资源"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:2096
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:2101
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
msgstr "对用户的动作"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:2109
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
msgstr "编辑属性"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:431
|
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
msgstr "IRC 传输"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:468
|
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd IRC 模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:636
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:645
|
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:651
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
|
|
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
msgstr "IRC 用户名"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:674
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编"
|
|
|
|
"码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, "
|
|
|
|
"~p 端口, 密码为空."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:696
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:705
|
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
|
|
msgstr "连接参数"
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:874
|
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
|
|
msgstr "加入 IRC 频道"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:881
|
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
|
|
msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:891
|
|
|
|
msgid "IRC server"
|
|
|
|
msgstr "IRC 服务器"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
|
|
msgstr "在这里加入 IRC 频道."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:955
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:1034
|
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
|
|
msgstr "IRC 设置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:1039
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填"
|
|
|
|
"字段. 按 '完成' 保存设置."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:1048
|
|
|
|
msgid "IRC username"
|
|
|
|
msgstr "IRC 用户名"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:1114
|
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
|
|
msgstr "~b 的密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:1125
|
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
|
|
msgstr "~b 的端口"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:1138
|
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
|
|
msgstr "服务器 ~b 的编码"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_irc.erl:1159
|
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
|
|
msgstr "服务器 ~b"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
msgstr "聊天室"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc.erl:997
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
|
|
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc.erl:1007
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
msgstr "昵称注册于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc.erl:1013
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc.erl:1177
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC 模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:320
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
|
|
msgstr "聊天室"
|
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:250
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
|
|
msgstr "离开房间"
|
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:251
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
|
|
msgstr "注册用户"
|
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:254
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
msgstr "聊天室配置已修改"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
msgstr "加入房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
msgstr "离开房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
msgstr "已被禁止"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:492
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
msgstr "因系统关机而被踢出"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:497
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
msgstr "现在称呼为"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
msgstr "已将标题设置为: "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:540
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被创建"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:542
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被销毁"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:544
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被启动"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:546
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被停用"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:550
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:551
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:552
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:553
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:554
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:555
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:556
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "星期天"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:560
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:561
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:562
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:563
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:564
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:565
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:566
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:567
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:568
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:569
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:570
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:571
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:959
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "房间配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:979
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
msgstr "房间人数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:998
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
"room"
|
|
|
|
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1003
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
|
|
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2752
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID ~s 无效"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2766
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
msgstr "昵称 ~s 不在该房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
msgstr "无效加入: ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2840
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
msgstr "无效角色: ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3342
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
|
|
msgstr "房间 ~s 的配置 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3353
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
msgstr "房间标题"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Room description"
|
|
|
|
msgstr "房间描述"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3363
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
msgstr "永久保存该房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3369
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
msgstr "使房间可被公开搜索"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3372
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
msgstr "公开参与人列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3374
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
msgstr "进入此房间需要密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3388
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
msgstr "允许的与会人最大数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3400
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr "不限"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3430
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
msgstr "将真实 Jabber ID 显示给"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
msgstr "仅主持人"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
msgstr "任何人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3460
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
msgstr "设置房间只接收会员"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3463
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
msgstr "设置房间只接收主持人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3466
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
msgstr "用户默认被视为参与人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3469
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
|
|
msgstr "允许用户更改主题"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3472
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "允许用户发送私聊消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3480
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
|
|
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3498
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "nobody"
|
|
|
|
msgstr "没有人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3523
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
msgstr "允许用户查询其它用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3526
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
msgstr "允许用户发送邀请"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3529
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3533
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "允许用户更改昵称"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3536
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
|
|
msgstr "允许访客发送声音请求"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3539
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
|
|
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3546
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
|
|
msgstr "保护房间验证码"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3553
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3559
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
|
|
msgstr "从验证码挑战中排除 Jabber ID"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3568
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
msgstr "启用服务器端聊天记录"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3578
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4104
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "驻留人数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4174
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
msgstr "保密, "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4238
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Voice request"
|
|
|
|
msgstr "声音请求"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4243
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
|
|
msgstr "接受或拒绝声音请求"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4263
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "User JID"
|
|
|
|
msgstr "用户 JID"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4267
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
|
|
msgstr "为此人授权声音?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4410
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4422
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
msgstr "密码是"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_multicast.erl:273
|
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:288
|
|
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:783
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
msgstr "~s 的离线消息队列"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:796
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:797
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "从"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "到"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:799
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
msgstr "数据包"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:977
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
msgstr "离线消息:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:981
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "移除所有离线消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1103
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "发行-订阅"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1223
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1538
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
msgstr "PubSub 订阅人请求"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1544
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1560
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
msgstr "节点 ID"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1572
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
msgstr "订阅人地址"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1585
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该 pubsub 节点?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3702
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
msgstr "用事件通告传输有效负载"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3704
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
msgstr "传递事件通知"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3706
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3708
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3710
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3712
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
msgstr "持久化内容条目"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3714
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
msgstr "该节点的友好名称"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3716
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3718
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "是否允许订阅"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3720
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
msgstr "指定访问范例"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3722
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
msgstr "允许订阅的花名册组"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3724
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
msgstr "指定发布人范例"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3726
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
|
|
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3728
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
|
|
msgstr "指定事件消息类型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3730
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
msgstr "最大有效负载字节数"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3732
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3734
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3736
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
|
|
msgstr "加入结点的集合"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:250
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
|
|
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功创建."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "帐户创建出错: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "帐户删除失败: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户密码已成功更新."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "修改密码出错: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "Jabber 帐户注册"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "注册 Jabber 帐户"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "注销 Jabber 帐户"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
"本页面允许在此服务器上创建 Jabber 帐户. 你的 JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户"
|
|
|
|
"名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
2010-11-29 19:35:18 +01:00
|
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
|
|
msgstr "禁用字符:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Server:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
|
|
"Jabber server."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是 Jabber 服务器的管理员也不可以."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你可以稍后用 Jabber 客户端修改你的密码."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
|
|
|
|
"况下使用该功能."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber 也没有自"
|
|
|
|
"动恢复密码的方式."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Password Verification:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "密码确认:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "注册"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Old Password:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "旧密码: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "New Password:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "新密码: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "此页面允许在此 Jabber 服务器上注销 Jabber 帐户"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Unregister"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "取消注册"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "订阅"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1439
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1477
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1486
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1491
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
msgstr "花名册属于 "
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1505
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "添加 Jabber ID"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1623
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
msgstr "花名册"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1261
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
msgstr "共享的花名册组群"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1237
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "姓名:"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1241
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1248
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
msgstr "会员:"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1255
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
msgstr "已显示的组:"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1264
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber 服务器"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "出生日期"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "城市"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "国家"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "中间名"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
msgstr "组织名称"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
msgstr "组织单位"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
msgstr "搜索用户于 "
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
msgstr "vCard 用户搜索"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard 模块"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
msgstr "搜索结果属于关键词 "
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户"
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
#~ msgstr "此房间不是匿名房间"
|
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
|
|
#~ msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "访问被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
#~ msgstr "会议室不存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
#~ msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
#~ msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
#~ msgstr "已经超过传输率限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了聊天室"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
#~ msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
|
|
#~ msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
|
|
#~ msgstr "该会议的声音请求以被禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
|
|
#~ msgstr "仅主持人能确认声音请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improper message type"
|
|
|
|
#~ msgstr "不恰当的消息类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
|
|
#~ "to another participant"
|
|
|
|
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
#~ msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
#~ msgstr "接收人不在会议室"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "不可以发送私聊消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
#~ msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
#~ msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
#~ msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
#~ msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
#~ msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
|
|
#~ msgstr "该昵称已被另一用户使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
#~ msgstr "您已被禁止进入该房间"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
|
|
#~ msgstr "进入此房间需要会员身份"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
|
|
|
#~ msgstr "进入此房间需要密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
|
|
#~ msgstr "验证码请求太多"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法生成验证码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
#~ msgstr "密码不正确"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
#~ msgstr "需要管理员权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
#~ msgstr "需要主持人权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
#~ msgstr "需要持有人权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
|
|
#~ "discarded."
|
|
|
|
#~ msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "验证码检查失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The password is too weak"
|
|
|
|
#~ msgstr "密码强度太弱"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
|
|
#~ msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
|
|
|
|
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
#~ msgstr "验证码检测失败."
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(原始格式)"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "大小"
|