25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-29 15:12:12 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/fr.po

1871 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nicolas Vérité <nicolas.verite@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Christophe Romain\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Aucune ressource fournie"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Page web de CAPTCHA"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Serveur :"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Période :"
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Noeud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serveurs s2s sortants"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
2015-09-16 11:33:00 +02:00
msgstr "Utilisateur ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Noeuds"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Noeuds arrêtés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Noeud ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports ouverts"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Tables de base de données sur ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Sauvegarde de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Exporter toutes les tables en tant que requêtes SQL vers un fichier:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports ouverts sur "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Modules sur ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transactions commitées :"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transactions annulées :"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transactions redémarrées :"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transactions journalisées :"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Mise à jour de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Port"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
"en ligne"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
msgstr ""
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer une répertoire"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sauvegarde sur fichier sur "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuration d'accès"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
2015-09-16 11:14:20 +02:00
"Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
"L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Passerelle IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que "
"vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour "
"les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format "
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Serveur IRC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuration IRC"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
"pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir "
"d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Mot de passe ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Serveur ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
"pseudo"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Discussion de groupe"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Nombre de salons"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Salons persistent"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Pseudos enregistrés"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Liste des salons"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a changé le sujet pour: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Février"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Août"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliation invalide : ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role invalide : ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Description :"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "modérateurs seulement"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "tout le monde"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "personne"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Activer l'archivage de messages"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombre d'occupants"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privé"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Demande de 'voice'"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Approuver ou refuser la demande de 'voice'"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "JID de l'utilisateur "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Multidiffusion"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages en attente :"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant du nœud"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse de l'abonné"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Stockage persistant des éléments"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Définir le modèle d'accès"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Définir le modèle de publication"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Définir le type de message d'événement"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
"enregistrer un pseudo"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce "
"serveur"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Effacer un compte Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. "
"Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces "
"champs."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caractères non-autorisés :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
"serveur."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client "
"Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
"sécurité de votre ordinateur."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre "
"mot de passe si vous l'avez oublié."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Vérification du mot de passe :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Effacer"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes affichés :"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "L'accès au service est refusé"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des "
#~ "messages de service"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "La salle de conférence n'existe pas"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Mauvais type de message"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée "
#~ "à un autre participant"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans "
#~ "ce salon"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr ""
#~ "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
#~ "occupants"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
#~ "été détruit."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
#~ "rapidement"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Le CAPTCHA est valide"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"