26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-30 17:43:57 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/fr.po

2622 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"Last-Translator: Christophe Romain <christophe.romain@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
"X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
2019-06-22 17:07:36 +02:00
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr " a changé le sujet: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Accepter"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "Avril"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:271
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:105
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1142
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1145
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "Août"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sauvegarde de ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Sauvegarde fichier sur "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Page web de CAPTCHA"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Temps CPU:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La liste active ne peut être supprimée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2873
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:604
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:609
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:95
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channels"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Caractères non-autorisés:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Ville"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:452
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
2015-09-16 11:14:20 +02:00
msgstr "Tables de base de données sur ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
msgid "Database failure"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec sur la base de données"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "Décembre"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Description:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Groupes affichés:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
"serveur."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Email"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le mot de passe est vide"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Erreur de composant externe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Dépassement de delai du composant externe"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "Février"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "De"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "En suspens"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:205
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Serveur inconnu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Importer un répertoire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Connexions s2s entrantes:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
msgid "Incorrect data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Formulaire incorrect"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Droits insuffisants"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Role invalide : ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Role invalide : ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4244
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant "
"(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "Janvier"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "Juillet"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "Juin"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste des salons"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "Mars"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "Mai"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Membres:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre "
"mot de passe si vous l'avez oublié."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_block_strangers.erl:169
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de traitement de la demande"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Discussion de groupe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Multidiffusion"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les elements <item/> multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attribut 'affiliation' absent"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2592
msgid "No 'item' element found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:309
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Element <forwarded/> invalide"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune ressource disponible"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1205
msgid "No data form found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Formulaire non trouvé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune fonctionalité disponible"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune activité précédente trouvée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun module ne supporte cette requête"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud non spécifié"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Liste non trouvée"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud non trouvé"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Aucun service disponible"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Pas de statistiques"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Ce nœud existe déjà"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Index de nœud non trouvé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud non trouvé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœud ~p"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec de formattage"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœuds"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Pas abonné"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "OK"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "Octobre"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Messages en attente:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seul le tag <enable/> ou <disable/> est autorisé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seul l'élément <list/> est autorisé dans cette requête"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages "
"de service"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'interprétation"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Vérification du mot de passe:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Période: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Requête ping incorrecte"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:298
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nœud non trouvé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
"salon"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Supprimer"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Description du salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec du module roster"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_proxy65.erl:134
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Echec d'interprétation"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "Septembre"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Serveur:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
"en ligne"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:284
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
"sécurité de votre ordinateur."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nœuds arrêtés"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:342
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:324
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:595
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément <item/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. "
"Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces "
"champs."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:244
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "A"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Jeton TTL"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
"L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop d'éléments <list/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1883
msgid "Too many users in this conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre de salons"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions annulées:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions commitées:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions journalisées:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Transactions redémarrées:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Action inattendu"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:396
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Action inattendu"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Désinscrire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Effacer un compte Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Elément <index/> non supporté"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:348
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Requête MIX non supportée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Mise à jour de ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Utilisateur (jid)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "L'utilisateur existe déjà"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
msgid "User session not found"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Session utilisateur terminée"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Utilisateur ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Nom d'utilisateur:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
"rapidement"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
"occupants"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Demande de voix"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: mod_mix.erl:614
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client "
"Jabber."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
"enregistrer un pseudo"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
"pseudo"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
2017-10-06 17:48:56 +02:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
"été détruit."
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:104
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_disco.erl:437
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "privé"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'accès"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Droits (ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Règles d'accès"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Ports ouverts"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Ports ouverts sur "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules sur ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Droits (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Règles d'accès"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paramètres de connexion"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
#~ "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour "
#~ "avoir d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les "
#~ "paramètres."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe "
#~ "que vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Passerelle IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Connection IRC non trouvé"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Serveur IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuration IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages "
#~ "pour les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le "
#~ "format '{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par "
#~ "défaut ce service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'from' incorrect"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'to' incorrect"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'from' absent"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'to' absent"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Mot de passe ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salons persistent"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Pseudos enregistrés"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "La connection au serveur à échouée"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Serveur ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module "
#~ "IRC"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Aucune ressource fournie"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur :"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Affiliation invalide : ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "tout le monde"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "personne"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activer l'archivage de messages"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombre d'occupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID de l'utilisateur "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Identifiant du nœud"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adresse de l'abonné"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Stockage persistant des éléments"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Définir le modèle d'accès"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Définir le modèle de publication"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Définir le type de message d'événement"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serveurs s2s sortants"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
#~ msgid ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée "
#~ "à un autre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"