25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/nl.po

1836 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
"Language-Team: \n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Geen bron opgegeven"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "werd gekicked"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Als U het CAPTCHA-plaatje niet ziet, bezoek dan de webpagina."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA webpagina."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Niet geautoriseerd"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Webbeheer"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Access control lists"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Verzonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Slecht formaat"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Access rules"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Access rules op ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuele hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Online gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Alle activiteit"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Deel van tabel laten zien"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Volledige tabel laten zien"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Toevoegen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline berichten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Online gebruikers:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Gebruiker "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbonden bronnen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Geen gegevens"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Draaiende nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Gestopte nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Node "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Openstaande poorten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC-oproepfout"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Databasetabellen van "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Opslagmethode"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup maken van "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
"Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke "
"backups gemaakt worden."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Binaire backup maken:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Openstaande poorten op "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules op "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistieken van ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Processortijd:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Bevestigde transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Afgebroken transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Herstarte transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Gelogde transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Opwaarderen van "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Plan voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Gewijzigde modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Script voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Controle van script"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Bericht"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Mededelingen"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules starten"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules stoppen"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Directory importeren"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Herstart Service"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Stop Service"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Verwijder Gebruiker"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Backup"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "Naar ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Van ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Harde schijf"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM en harde schijf"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modules stoppen op "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modules starten op "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lijst met op te starten modules"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Binaire backup maken op "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Pad naar bestand"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pad naar directory"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Vertraging"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Instellingen van access control lists"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Access control lists"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Toegangsinstellingen"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Access rules"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Laatste Aanmelding"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Contactlijst Groote"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adres"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Beheer van "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Actie op gebruiker"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschappen bewerken"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd's IRC-module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
"stellen"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registratie van "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
"gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor "
"elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-server"
"\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze service "
"de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, {\"vendetta."
"example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindingsparameters"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-server"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instellingen"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
"verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
"maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Wachtwoord ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Poort ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Karakterset voor server ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Groepsgesprekken"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd's MUC module"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "betrad de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "verliet de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "werd verbannen"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
"leden"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "heet nu"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Gespreksruimte gecreëerd"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Gespreksruimte vernietigd"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Gespreksruimte gestart"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Gespreksruimte gestopt"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "December"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
"veranderen"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Beschrijving"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "moderators"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "iedereen"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden aan"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "niemand"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Gebruikers mogen stemaanvragen verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimale interval tussen stemaanvragen (in seconden)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Geen CAPTCHA test voor Jabber IDs"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Logs aanzetten"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
"stellen"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Stemaanvraag"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Keur stemaanvraag goed of af."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "JID Gebruiker"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "het wachtwoord is"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "offline berichten van ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Van"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Pakket"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline berichten:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnee Adres"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geef toegangsmodel"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Publicatietype opgeven"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geef type van eventbericht"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data en CAPTCHA ondersteunt om een bijnaam te "
"registreren"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol gecreeerd."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Er was een fout bij het creeern van de account:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van de account."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Het wachtwoord van Uw Jabber-account is succesvol veranderd."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Er was een fout bij het veranderen van het wachtwoord:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber-account registratie"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registreer een Jabber-account"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Opheffen van Jabber-account"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account te registreren op deze "
"server. Uw JID (Jabber IDentiteit) zal er als volg uit zien: "
"gebruikersnaam@server. Lees de instructies zorgvuldig teneinde de velden "
"correct in te vullen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Dit is niet hoofdlettergevoelig: macbeth is hetzelfde als MacBeth en Macbeth."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Geef Uw wachtwoord aan niemand, zelfs niet aan de beheerders van deze Jabber-"
"server."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "U can het wachtwoord later veranderen met een Jabber-client."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Sommige Jabber-clienten kunnen het wachtwoord opslaan op Uw computer. "
"Gebruik deze mogelijkheid alleen als U vertrouwd dat Uw computer afdoende "
"beveiligd is."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Onthou het wachtwoord, of schrijf het op en bewaar het op een veilige "
"plaats. Met Jabber is er geen geautomatiseerde manier om het wachtwoord "
"terug te halen als U het vergeet."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Oud Wachtwoord:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nieuw Wachtwoord:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account op deze server op te "
"heffen."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Opheffen"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Bezig"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Bevestigen"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Roster van "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID toevoegen"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Groepsleden:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Weergegeven groepen:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Groep "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussennaam"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Gebruikers zoeken in "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Gebruikers zoeken"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd's vCard-module"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Zoekresultaten voor "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
#~ "chatruimtes"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr ""
#~ "De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
#~ "server"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "De chatruimte bestaat niet"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
#~ "foutmeldingsbericht"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Wacht s.v.p. met het maken van een nieuwe stemaanvraag."
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Er kon geen JID worden ontleend uit deze stemaanvraag"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Alleen moderators kunnen stemaanvragen goedkeuren"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Onjuist berichttype"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
#~ "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze "
#~ "chatruimte"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
#~ "aanwezigheid"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Te veel CAPTCHA-aanvragen"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Het generen van een CAPTCHA is mislukt"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Foutief wachtwoord"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
#~ "opgeslagen."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "De CAPTCHA-verificatie is mislukt"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr ""
#~ "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."