xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ja.po

1809 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1149
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1837
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するにはこちらを見てください ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:134
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:146
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web ページ"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "件名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "本文"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Never"
msgstr "なし"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC トランスポート"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメータ"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを削除しました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
2010-05-23 02:25:52 +02:00
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "1月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "2月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "3月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "4月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "5月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "6月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "7月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "8月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "9月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "10月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "11月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "12月"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者の数"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "CAPTCHA を生成することができません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま"
"す"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "時間"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "差出人"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "宛先"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Specify the event message type"
2010-05-22 15:01:43 +02:00
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:193
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:220
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:251
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
msgid "None"
msgstr "なし"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "保留"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "検証"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
#: mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:973
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:978
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:986
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:994
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1003
msgid "Group "
msgstr "グループ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "都道府県"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "国"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
"チします)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
msgid "Name"
msgstr "名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "管理"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "ヴァーチャルホスト"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "先月"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "去年"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinary テーブルを表示"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integral テーブルを表示"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
msgid "Node "
msgstr "ノード "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
msgid "Update"
msgstr "更新"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
msgid "Stop"
msgstr "停止"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Elements"
msgstr "要素"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
msgid "Update "
msgstr "更新 "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Modified modules"
msgstr "変更されたモジュール"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
msgid "Port"
msgstr "ポート"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "IP"
msgstr "IP"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
msgid "Start"
msgstr "開始"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:104
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:107
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:115
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:118
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:128
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:131
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:203
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:217
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:232
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま"
"す。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:235
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機"
"能を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:237
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:250
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "登録"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:396
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:401
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:504
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:524
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"