2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
2017-10-12 12:09:42 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
|
2017-10-12 12:09:42 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"Language: zh\n"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: Chinese (中文)\n"
|
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
|
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
|
2017-10-12 12:09:42 +02:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
2019-06-22 17:07:36 +02:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
|
|
|
|
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
|
msgstr "已将标题设置为: "
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2147
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
|
|
|
msgstr "进入此房间需要密码"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:518
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
|
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
|
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "访问被服务策略拒绝"
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:619
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Account doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "会议室不存在"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1514
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
|
msgstr "对用户的动作"
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1022
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "添加Jabber ID"
|
2015-09-29 08:19:44 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:781
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "添加新用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:659
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
|
msgstr "添加用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1509
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2791
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要管理员权限"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:495
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
|
msgstr "所有用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:488
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
|
msgstr "所有活动"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:812
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
|
|
|
msgstr "允许用户更改主题"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:818
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
|
msgstr "允许用户查询其它用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:820
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
|
msgstr "允许用户发送邀请"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:814
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "允许用户发送私聊消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:823
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "允许用户更改昵称"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:816
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
|
|
|
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:825
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
|
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:607
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:480
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:271
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:106
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1173
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1176
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:484
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1918
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未启用自动节点创建"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "备份"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:566
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
|
msgstr "备份管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "~p的备份"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:857
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
|
msgstr "备份文件位于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:888
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
|
msgstr "格式错误"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "出生日期"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:108
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户名和资源均为必填项"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:237
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字节流已经被激活"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU时间:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:322
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法移除活跃列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:329
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法移除缺省列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
|
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "更改密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "更改用户密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:310
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不允许修改密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3050
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不允许修改角色/单位"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:615
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Channel already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "节点已存在"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:620
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Channel does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "会议室不存在"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:96
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:281
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不允许字符:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室配置已修改"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被创建"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:459
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被销毁"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:461
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被启动"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:463
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室已被停用"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:222
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
|
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:830
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "请选择表格的存储类型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1390
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "城市"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:469
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "会议室不存在"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:492
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3489
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~ts"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "房间~s的配置 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:937
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接资源:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "国家"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "数据库"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:828
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
|
msgstr "数据库表格配置位于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
2016-01-20 16:07:45 +01:00
|
|
|
|
msgstr "位于~p的数据库表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
|
|
|
|
|
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
|
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
|
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
|
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database failure"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "数据库失败"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:488
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:810
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
|
msgstr "用户默认被视为参与人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "删除已选内容"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete content"
|
|
|
|
|
msgstr "删除已选内容"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:625
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "删除每日消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete table"
|
|
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:856
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
|
msgstr "仅磁盘复制"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:870
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "已显示的组:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:293
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
|
|
|
"Jabber server."
|
|
|
|
|
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是Jabber服务器的管理员也不可以."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:880
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
|
msgstr "转储备份到文本文件于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "转储到文本文件"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:175
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "按照RFC6121,不允许有重复组"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1518
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑属性"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4399
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
|
|
|
msgstr "接受或拒绝声音请求"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "元素"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:821
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
|
msgstr "启用服务器端聊天记录"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_push.erl:268
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支持未使用'node'属性就开启推送"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
|
msgstr "结束用户会话"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1001
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入备份文件的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:905
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:883
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入文本文件的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:72
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入您所看到的文本"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:213
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber服务器"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:297
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "External component failure"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "外部组件失败"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:305
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "External component timeout"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "外部组件超时"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:229
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "激活字节流失败"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1128
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
|
|
|
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:278
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未能将代理命名空间映射到外部组件"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:687
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP响应解析失败"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3632
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed to process option '~ts'"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "选项'~s'处理失败"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:478
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:633
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "文件大于 ~w 字节"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:458
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
|
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的Jabber用户"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:471
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1006
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "从"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:678
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "From ~ts"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "来自~s"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "全名"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "获取在线用户数"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "获取注册用户数"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1036
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Get Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
|
msgstr "获取用户上次登陆时间"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "获取用户密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "获取用户统计"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
|
|
msgstr "中间名"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
|
msgstr "组"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:956
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "组"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:209
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:580
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:327
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Host unknown"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "主人未知"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1405
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "IP地址"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Idle connection"
|
|
|
|
|
msgstr "被新的连接替换"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:119
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "导入目录"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
|
msgstr "导入文件"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:891
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "导入用户的文件位于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:568
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:902
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
|
msgstr "导入用户的目录位于"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:220
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不恰当的'from'属性域名部分"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:400
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
|
msgstr "不恰当的消息类型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:812
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "入站 s2s 连接:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "提交的验证码不正确"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "数据形式不正确"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码不正确"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:262
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'action' 属性的值不正确"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1550
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "数据表单中 'action' 的值不正确"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "数据表单中 'path' 的值不正确"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:117
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "权限不足"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:352
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:318
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "转发的信息中 'from' 属性的值无效"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:749
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid 'previd' value"
|
|
|
|
|
msgstr "无效角色: ~s"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4082
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid node name"
|
|
|
|
|
msgstr "无效角色: ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4444
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "此会议不允许邀请"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
|
|
|
|
|
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "不可以发送私聊消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:532
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:384
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "JID normalization denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:137
|
|
|
|
|
msgid "JID normalization failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber帐户注册"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:483
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:941
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "上次活动"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1378
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登陆"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:485
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgstr "上个月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:486
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgstr "上一年"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:468
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "房间列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
|
msgstr "低级别更新脚本"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:656
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:799
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
|
msgstr "公开参与人列表"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:827
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
|
|
|
msgstr "保护房间验证码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:806
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "设置房间只接收会员"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:808
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "设置房间只接收主持人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:801
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
|
msgstr "进入此房间需要密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:795
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "永久保存该房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:797
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
|
msgstr "使房间可被公开搜索"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:386
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Malformed username"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户名无效"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:479
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:833
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "允许的与会人最大数"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:481
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:885
|
|
|
|
|
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:863
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
|
msgstr "会员:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2084
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
|
|
|
msgstr "进入此房间需要会员身份"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:304
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
|
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
|
|
|
"it."
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber也没有自"
|
|
|
|
|
"动恢复密码的方式."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "内存"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
|
msgstr "消息主体"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:323
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
2017-10-12 07:17:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "转发的有效载荷中找不到消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:177
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
msgstr "中间名"
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4316
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要主持人权限"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
|
|
|
msgstr "被修改模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:119
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "模块未能处理查询"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
|
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:535
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "多用户聊天"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:1162
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
|
|
msgstr "多重映射"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:190
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "按照 RFC6121,多个 <item/> 元素是不允许的"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓名"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "姓名:"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2977
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "属性 'jid' 或 'nick' 均未发现"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "属性 'role' 或 'affiliation' 均未发现"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "从未"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:423
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "新密码:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:344
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1000
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
2016-01-20 18:01:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "昵称注册于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname can't be empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2994
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "昵称~s不在该房间"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3396
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未发现 'affiliation' 属性"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2763
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1543
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "数据表单中未发现 'password'"
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:159
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "此查询中未发现 'password'"
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "数据表单中未发现 'path'"
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4440
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "邀请中未发现 'to' 标签"
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:332
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No <forwarded/> element found"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 <forwarded/> 元素"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:993
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
|
msgstr "没有数据"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:338
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No address elements found"
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:335
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No addresses element found"
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_local.erl:103
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No available resource found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没发现可用资源"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:579
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
|
msgstr "通知消息无正文内容"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No child elements found"
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1236
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No data form found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没有找到数据表单"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No features available"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没有可用特征"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:226
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没有任何钩子已处理此命令"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_last.erl:205
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未找到上次活动的信息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:90
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No items found in this query"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "此查询中没发现任何项"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3507
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "不限"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
|
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
|
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
|
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
|
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没有正在处理此查询的模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1602
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No node specified"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无指定节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1479
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未发现挂起的订阅"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
|
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:332
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未找到带此名称的隐私列表"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_private.erl:140
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "此查询中未发现私有数据"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No running node found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没有找到运行中的节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No services available"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无可用服务"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:101
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未找到此项的统计数据"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node already exists"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "节点已存在"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node index not found"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "没有找到节点索引"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
|
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "节点~p"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:398
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nodeprep 已失效"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "无"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:512
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未订阅"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1085
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
|
msgstr "在线用户数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1075
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
|
msgstr "注册用户数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:486
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:702
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "离线消息"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1082
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "离线消息:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:419
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "旧密码: "
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "在线"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "在线用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "在线用户:"
|
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_carboncopy.erl:110
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "仅允许 <enable/> 或 <disable/> 标签"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:142
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "此查询中只允许 <list/> 元素"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:513
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
|
|
|
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:991
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
|
"room"
|
|
|
|
|
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:996
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1135
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
|
|
|
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:616
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:226
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
|
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
|
msgstr "组织名称"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "组织单位"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:496
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "出站 s2s 连接"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:809
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "出站 s2s 连接:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要持有人权限"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1008
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "数据包"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:347
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
|
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1003
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "确认密码"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码确认:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:907
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "目录的路径"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:896
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
|
msgstr "文件路径"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:955
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:472
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
|
msgstr "持续时间: "
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_ping.erl:178
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ping 查询不正确"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
|
|
|
|
|
"要分别备份您的数据库."
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1096
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
|
|
|
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:168
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
2017-10-12 07:17:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "按照 RFC6121, 不允许有 'ask' 属性"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:745
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous session PID has been killed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:743
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous session PID has exited"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:741
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous session PID is dead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:737
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous session not found"
|
|
|
|
|
msgstr "用户会话未找到"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:739
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous session timed out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1387
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
|
msgstr "PubSub订阅人请求"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4171
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "发行-订阅"
|
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_push.erl:298
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Push record not found"
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到节点"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:611
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
|
|
|
|
|
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
|
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "禁止查询其他用户"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
|
msgstr "内存与磁盘复制"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
|
msgstr "内存(RAM)复制"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
|
msgstr "RPC 调用错误"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
|
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
|
msgstr "接收人不在会议室"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:317
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "注册"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
|
|
|
msgstr "注册Jabber帐户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:581
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "注册用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "注册用户:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
|
msgstr "远程复制"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1003
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1086
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "移除所有离线消息"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:453
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
|
msgstr "被新的连接替换"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:847
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Request has timed out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
|
|
|
|
|
msgid "Request is ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "资源"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "重启服务"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "恢复"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:868
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "要恢复的备份文件位于"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
|
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "立即恢复二进制备份:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:638
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "房间配置"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:658
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "房间人数"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:557
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:829
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
|
|
|
|
msgstr "房间描述"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:874
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Room terminates"
|
|
|
|
|
msgstr "房间标题"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:793
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
|
msgstr "房间标题"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1122
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "花名册"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1007
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Roster of ~ts"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "花名册属于"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1403
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
|
msgstr "花名册大小"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "运行中的节点"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_proxy65.erl:135
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:472
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
|
msgstr "脚本检查"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:475
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
|
msgstr "搜索结果属于关键词 "
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:440
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
|
msgstr "搜索用户于"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:613
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有在线用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:609
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:611
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:485
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:747
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Session state copying timed out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:617
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:619
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "共享的花名册组群"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:494
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
|
msgstr "显示完整列表"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:491
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
|
msgstr "显示普通列表"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭服务"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:300
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
|
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
|
|
|
|
|
"况下使用该功能."
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "统计"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "~p的统计"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "已经停止的节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
|
msgstr "存储类型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "存储为二进制备份:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "存储为普通文本备份:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:356
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream management is already enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:338
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stream management is not enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "未启用自动节点创建"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "提交"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "已提交"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:954
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "订阅"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4206
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不允许订阅"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:473
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期天"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
|
|
|
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4243
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
|
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:267
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "验证码有效."
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
|
|
|
msgstr "验证码检查失败"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:611
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The account already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "节点已存在"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:621
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The account was not deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:609
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "The captcha you entered is wrong"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:446
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "会议不支持所请求的特征"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:394
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "密码包含不可接受的字符"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:392
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
|
|
|
msgstr "密码强度太弱"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:156
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
|
|
|
msgstr "你的Jabber帐户密码已成功更新."
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:623
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The password was not changed"
|
|
|
|
|
msgstr "密码强度太弱"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:625
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
|
|
msgstr "密码强度太弱"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "仅本地用户可以查询"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:198
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "查询不能包含 <item/> 元素"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:268
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
|
|
|
"or one <list/> element"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "本节必须只含一个 <active/> 元素, <default/> 元素,或 <list/> 元素"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:615
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "The username is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:160
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
|
|
|
msgstr "修改密码出错: "
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:132
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
|
|
|
msgstr "帐户创建出错: "
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:145
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
|
|
|
msgstr "帐户删除失败: "
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:278
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
|
|
|
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
|
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
|
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"本页面允许在此服务器上创建Jabber帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户名@"
|
|
|
|
|
"服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:517
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
|
|
|
msgstr "此页面允许在此Jabber服务器上注销Jabber帐户"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:804
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此房间不是匿名房间"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:498
|
|
|
|
|
msgid "This service can not process the address: ~ts"
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:470
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1005
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
|
msgstr "时间延迟"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:250
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1007
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "到"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:226
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To register, visit ~ts"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "要注册,请访问 ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:666
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To ~ts"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "发送给~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:509
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Token TTL"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "TTL令牌"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:219
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
|
|
|
|
|
"will be unblocked at ~ts UTC"
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "太多 <item/> 元素"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:152
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "太多 <list/> 元素"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
|
|
|
msgstr "验证码请求太多"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:234
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "活跃的字节流太多"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Too many child elements"
|
|
|
|
|
msgstr "太多 <item/> 元素"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:344
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:204
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
|
|
|
msgstr "未被确认的节太多"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2053
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "该会议的用户太多"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:465
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "所有房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:313
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "已经超过传输率限制"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
|
msgstr "取消的事务:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
|
|
|
msgstr "提交的事务:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
|
msgstr "记入日志的事务:"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
|
msgstr "重启的事务:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:468
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
|
|
|
msgstr "无法生成验证码"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:141
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在已存在的本地域上无法注册路由"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
|
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:140
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
|
|
|
msgstr "未认证的"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected action"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "意外行为"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:402
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "意外行为"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:535
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregister"
|
|
|
|
|
msgstr "取消注册"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
|
|
|
msgstr "注销Jabber帐户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:688
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支持的 <index/> 元素"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:362
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported version"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支持的 MIX 查询"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "更新"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:621
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "更新每日消息(不发送)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:623
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
|
msgstr "更新计划"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
|
msgstr "更新脚本"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "更新~p"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
|
msgstr "正常运行时间:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:498
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "User (jid)"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户 (jid)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
|
msgstr "用户管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:398
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "User already exists"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户已存在"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:214
|
|
|
|
|
msgid "User removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "User session not found"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户会话未找到"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "User session terminated"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户会话已终止"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:926
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User ~ts"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
|
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:468
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "用户上次活动"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:390
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
|
|
|
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:994
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "确认"
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不允许 'type' 属性的 'get' 值"
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
|
|
|
|
|
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
|
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
|
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
|
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
|
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'~s' 的值应为布尔型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
|
|
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Value of '~ts' should be integer"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'~s' 的值应为整数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:433
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Hosting"
|
|
|
|
|
msgstr "虚拟主机"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "虚拟主机"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1226
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1003
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4397
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Voice request"
|
|
|
|
|
msgstr "声音请求"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1103
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "该会议的声音请求已被禁用"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:469
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:627
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:341
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrong xmlns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:872
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "因系统关机而被踢出"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:625
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not joined to the channel"
|
|
|
|
|
msgstr "您不可以创建节点"
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:297
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以稍后用Jabber客户端修改你的密码."
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2081
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您已被禁止进入该房间"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2062
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
2017-10-11 08:47:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您加入的会议太多"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1054
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
|
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:233
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
|
|
|
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1009
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:451
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
|
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1563
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
2017-10-11 11:33:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您不可以创建节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:128
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
|
|
|
msgstr "你的Jabber帐户已成功创建."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:141
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
|
|
|
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:732
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
|
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
|
|
|
|
|
"unblock your subscription request, visit ~ts"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:438
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd网页管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:574
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd多重映射服务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:584
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC 模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:301
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd多重映射服务"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1107
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:181
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:287
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd网页管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:254
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard模块"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "已被禁止"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "已被踢出"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:409
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "因系统关机而被踢出"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:399
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:404
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:414
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
|
msgstr "现在称呼为"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:374
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
|
msgstr "加入房间"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
|
msgstr "离开房间"
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4376
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
|
msgstr "保密, "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4473
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
|
msgstr "密码是"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:582
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
|
msgstr "vCard用户搜索"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4466
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "~s邀请你到房间~s"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:997
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "~s的离线消息队列"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2019-12-09 16:30:51 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "CAPTCHA web page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "验证码网页"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "请选择要停止的模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "空密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要启动的模块列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "数据表单中未发现 'module'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parse failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "解析失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户会话未找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roster module has failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "花名册模块已失效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "扫描失败."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "禁止服务器连接到本地子域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "启动模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要启动的模块位于 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "停止模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要停止的模块位于 "
|
|
|
|
|
|
2019-06-22 17:15:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "访问配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "访问规则"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "被监听的端口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "监听的端口位于"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules at ~p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位于~p的模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No 'access' found in data form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "数据表单中未发现 'access'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "数据表单中未发现 'acls'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "协议"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不允许"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "原始格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'from' 中 JID 值的用户部分为空"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~s访问规则配置"
|
|
|
|
|
|
2019-02-25 15:22:56 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Access control lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access rules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "访问规则"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接参数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "服务器~b的编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
|
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
|
|
|
#~ "to save settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多"
|
|
|
|
|
#~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
|
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
|
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chanserv机器人解析失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC传输"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC connection not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "没有找到 IRC 连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRC用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
|
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", "
|
|
|
|
|
#~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s"
|
|
|
|
|
#~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不恰当的'from'属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不恰当的'to'属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value in data form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "数据表单中有不正确的值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'type' 属性的值不正确"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "加入IRC频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在这里加入IRC频道."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "数据表单中缺少 'channel' 或 'server'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "缺少 'from' 属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "缺少 'to' 属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "解析错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~b的密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permanent rooms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "永久房间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~b的端口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered nicknames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "注册的昵称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "此状态下不允许SASL协商"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "扫描错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Connect Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "服务器连接失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "服务器~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'xml:lang'的值太长"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many users registered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "注册用户太多"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "禁止使用 STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要求使用 STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ejabberd IRC 模块"
|
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无资源提供"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "服务器"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "请指定文件大小."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "请指定文件名称."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Rooms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "空房间"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabber ID ~s 无效"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无效加入: ~s"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "将真实Jabber ID显示给"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "仅主持人"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "任何人"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "广播存在性的角色"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "主持人"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Participant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "参与人"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Visitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "访客"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "没有人"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "允许访客发送声音请求"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable message archiving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "启用消息归档"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "驻留人数"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户JID"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "为此人授权声音?"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "节点ID"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "订阅人地址"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用事件通告传输有效负载"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "传递事件通知"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "持久化内容条目"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "该节点的友好名称"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "是否允许订阅"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "指定访问范例"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "允许订阅的花名册组"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "指定发布人范例"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "指定事件消息类型"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大有效负载字节数"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-10-06 10:02:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "加入结点的集合"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2015-12-28 15:09:49 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
|
|
|
|
|
|
2015-09-07 13:37:54 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
2016-01-20 18:01:14 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
|
|
|
#~ "to another participant"
|
2016-01-20 18:01:14 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
2016-01-20 18:01:14 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
|
2015-02-26 17:16:27 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(原始格式)"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "大小"
|