25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-26 16:26:24 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

1812 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модулі на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Поновлення "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2012-04-15 00:17:00 +02:00
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "червня"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3450
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_room.erl:3506
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4186
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Користувач "
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволяти підписку"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференція не існує"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Адресата немає в конференції"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права адміністратора"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права модератора"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права власника"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не "
#~ "було збережено."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Пароль надто простий"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"