2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Jan Kusanagi\n"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Language: Catalan (català)\n"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
|
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
msgstr "Recurs no disponible"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1149
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1837
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Introdueix el textque veus"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "El captcha es vàlid."
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandaments"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:506
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:599
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:634
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
msgstr "Anuncis"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:636
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:638
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:640
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:644
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:646
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
|
|
|
|
"connectats"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:648
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:650
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:652
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:654
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar mòduls"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
msgstr "Parar mòduls"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
msgstr "Exportar a fitxer de text"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
msgstr "Importar fitxer"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
msgstr "Importar directori"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar el Servei"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
msgstr "Apager el Servei"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Password d'usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar Password d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
msgstr "Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
msgstr "Regles d'Accés"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestió d'Usuaris"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris conectats"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
msgstr "Tots els usuaris"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes funcionant"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes parats"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la base de dades en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia sols en disc"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia en RAM i disc"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia en RAM"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia remota"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Detindre mòduls en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Iniciar mòduls en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
msgstr "Ruta al fitxer"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
msgstr "Ruta al directori"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time delay"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Temps de retard"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
msgstr "Llistes de Control de Accés"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració d'accesos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
msgstr "Regles d'accés"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
msgstr "Verificació del Password"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
msgstr "Número d'usuaris connectats"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1703
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
msgstr "Últim login"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
msgstr "Tamany de la llista"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1725
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1726
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
msgstr "Administració de "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1855
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
msgstr "Acció en l'usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1859
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
msgstr "Editar propietats"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
msgstr "Transport a IRC"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
|
|
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
msgstr "Registre en mod_irc per a"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
|
|
|
|
"contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", "
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"\"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest servei utilitza per "
|
|
|
|
"defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrassenya."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres de connexió"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Entra a canal d'IRC"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC server"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Servidor d'IRC"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuració d'IRC."
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar "
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. "
|
|
|
|
"Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC username"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Password ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Port ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Codificació pel servidor ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
|
|
|
|
"servei"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
msgstr "La sala de conferències no existeix"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
msgstr "Sales de xat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
msgstr "Registre del Nickname en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
msgstr "Entrar a la sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
msgstr "Deixar la sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut banejat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
msgstr "ara es conegut com"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
msgstr " ha posat l'assumpte: "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
2010-05-25 20:10:47 +02:00
|
|
|
msgstr "La sala s'ha creat"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
2010-05-25 20:10:47 +02:00
|
|
|
msgstr "La sala s'ha destruït"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
2010-05-25 20:10:47 +02:00
|
|
|
msgstr "La sala s'ha iniciat"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
2010-05-25 20:10:47 +02:00
|
|
|
msgstr "La sala s'ha aturat"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Nombre d'ocupants"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
|
|
"d'error"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
|
|
"erroni a un altre participant"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
"room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
|
|
|
|
"presencia"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
|
|
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
msgstr "Password incorrecte"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Rol invàlid: ~s"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuració de la sala ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
msgstr "Títol de la sala"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room description"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Descripció de la sala:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala persistent"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala pública"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
msgstr "Crear una llista de participants pública"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala amb password"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim d'ocupants"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr "Sense Llímit"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "moderators only"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "només moderadors"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala moderada"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
|
|
|
|
"presència"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
|
|
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Número d'ocupants"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
msgstr "el password és"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
msgstr "~s's cua de missatges offline"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar els seleccionats"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
msgstr "Missatges fora de línia:"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Publicar-subscriure't"
|
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
|
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
|
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
msgstr "ID del Node"
|
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça del Subscriptor"
|
|
|
|
|
2010-12-13 11:11:49 +01:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
msgstr "Persistir elements al guardar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
msgstr "Un nom per al node"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Permetre subscripcions"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
msgstr "Especificar el model d'accés"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
msgstr "Especificar el model del publicant"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
2010-05-25 20:10:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
2010-05-25 20:10:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:193
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:220
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:251
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
|
|
msgstr "el password és"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:365
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "Subscripció"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
msgstr "Llista de contactes de "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
msgstr "Format erroni"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Afegir Jabber ID"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
msgstr "Llista de contactes"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1002
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grups de contactes compartits"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Afegir nou"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:973
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:978
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:986
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
msgstr "Membre:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:994
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar grups:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1003
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
msgstr "Grup "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
|
|
|
|
"camp per a buscar subcadenes."
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "Segon nom"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la organizació"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unitat de la organizació"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
msgstr "Cerca usuaris en "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
msgstr "Resultat de la búsqueda"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "No autoritzat"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
msgstr "en format text"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
|
2011-03-13 18:33:32 +01:00
|
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
msgstr "Hosts virtuals"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última activitat d'usuari"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
msgstr "Període: "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgstr "Últim mes"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgstr "Últim any"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
msgstr "Tota l'activitat"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Taula Integral"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Not Found"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "No Trobat"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
msgstr "Node no trobat"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris registrats"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Missatges offline"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última activitat"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris registrats:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris en línia:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar password"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
msgstr "Usuari "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
msgstr "Recursos connectats:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:519
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
msgstr "Node "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
msgstr "Ports a l'escolta"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Detindre"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
msgstr "Error de cridada RPC"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
msgstr "Taules de la base de dades en "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Elements"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Elements"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Error"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
msgstr "Còpia de seguretat de "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
|
|
|
|
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
|
|
|
|
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
|
|
|
|
"(requereix menys memòria:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
msgstr "Ports a la escolta en "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Mòduls en "
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques de ~p"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
msgstr "Temps en marxa"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Transaccions Realitzades:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
msgstr "Transaccions Avortades"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
msgstr "Transaccions reiniciades"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
msgstr "Transaccions registrades"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
msgstr "Pla d'actualització"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Mòduls modificats"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
msgstr "Script d'actualització"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
msgstr "Comprovar script"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "IP"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "IP"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
|
2009-08-12 12:42:28 +02:00
|
|
|
msgid "Protocol"
|
2009-09-24 23:27:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Protocol"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:104
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:107
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:115
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:118
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:128
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:131
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:201
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:502
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:203
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:509
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:217
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:218
|
2010-11-29 19:35:18 +01:00
|
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:514
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:232
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
|
|
"Jabber server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:234
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:235
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:237
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
|
|
msgstr "Verificació del Password"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:250
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Llista de contactes"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:396
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:401
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:504
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:524
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Unregister"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "El captcha es vàlid."
|