25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ca.po

1859 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Jan, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurs no disponible"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "Has sigut expulsat"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el text que veus"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pàgina web del CAPTCHA"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es vàlid."
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llista de Control d'Accés"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "en format text"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Regles d'Accés"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuals"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:246
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393
#: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485
#: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376
#: mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Contrasenya"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "Usuari ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Taules de la base de dades en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Còpia de seguretat de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Mòduls en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualitzar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar mòduls"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detindre mòduls en "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar mòduls en "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Llistes de Control de Accés"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuració d'accesos"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Regles d'accés"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació de la Contrasenya"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça "
"serà desbloquejada en ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport a IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
"mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registre en mod_irc per a"
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
"contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor "
"IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", "
"\"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest servei utilitza per "
"defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrasenya."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paràmetres de connexió"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entra a canal d'IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor d'IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuració d'IRC."
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar "
"als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. "
"Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Contrasenya ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificació pel servidor ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del sobrenom en "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245
#: mod_muc_admin.erl:319
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Multi-Usuari Converses"
#: mod_muc_admin.erl:248
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre total de sales"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Sales permanents"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Sobrenoms registrats"
#: mod_muc_admin.erl:253
msgid "List of rooms"
msgstr "Llista de sales"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar a la sala"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "Deixar la sala"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "Has sigut banejat"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Març"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc_room.erl:997
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1002
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:2751
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#: mod_muc_room.erl:2765
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2839
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3341
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:3352
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:"
#: mod_muc_room.erl:3362
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc_room.erl:3368
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_muc_room.erl:3371
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc_room.erl:3373
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb contrasenya"
#: mod_muc_room.erl:3387
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc_room.erl:3399
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: mod_muc_room.erl:3429
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506
msgid "moderators only"
msgstr "només moderadors"
#: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516
msgid "anyone"
msgstr "qualsevol"
#: mod_muc_room.erl:3459
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
#: mod_muc_room.erl:3462
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc_room.erl:3465
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc_room.erl:3479
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a"
#: mod_muc_room.erl:3497
msgid "nobody"
msgstr "ningú"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc_room.erl:3528
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_muc_room.erl:3532
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom"
#: mod_muc_room.erl:3535
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu"
#: mod_muc_room.erl:3538
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)"
#: mod_muc_room.erl:3545
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3552
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges"
#: mod_muc_room.erl:3558
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3567
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_muc_room.erl:3577
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc_room.erl:4103
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc_room.erl:4173
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc_room.erl:4237
msgid "Voice request"
msgstr "Petició de veu"
#: mod_muc_room.erl:4242
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprova o denega la petició de veu"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "User JID"
msgstr "JID del usuari "
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
#: mod_muc_room.erl:4409
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:4421
msgid "the password is"
msgstr "la contrasenya és"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Servei de Multicast d'ejabberd"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejabberd Publicar-Subscriure"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registre de compte Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar un compte Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El "
"teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: "
"usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar "
"correctament els camps."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que "
"MacBeth i Macbeth."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caràcters no permesos:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del "
"servidor Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu "
"ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu "
"ordinador és segur."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc "
"segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva "
"contrasenya si la oblides."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació de la Contrasenya:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Antiga contrasenya:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Contrasenya:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest "
"servidor Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Anul·lar el registre"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
"camp per a buscar subcadenes."
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultat de la búsqueda"
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
#~ "stanza."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
#~ "servei"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "La sala de conferències no existeix"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge d'error"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge erroni a un altre participant"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ " En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres de la conferència"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error "
#~ "de presencia"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Massa peticions de CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "La contrasenya és massa simple"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "El CAPTCHA es vàlid."