25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po

2400 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
2015-02-27 11:21:47 +01:00
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
2015-02-27 11:21:47 +01:00
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
#: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc_room:1893
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_oauth:448
msgid "Accept"
msgstr "許可"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:1109
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure:1091
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185
#: mod_configure:514
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187
#: mod_configure:515
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:1095
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202
#: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277
#: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285
#: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351
#: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359
#: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367
#: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206
#: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222
#: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227
#: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235
#: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243
#: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251
#: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259
#: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267
#: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782
#: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790
#: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545
#: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186
#: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325
#: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_configure:1113
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_configure:1772
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_roster:982
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521
#: mod_configure:1118
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: mod_configure:1767
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_muc_room:2528
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_configure:507
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: ejabberd_web_admin:1010
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: mod_muc_log:1046
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc_log:1052
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc_log:1054
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc_log:1048
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc_log:1057
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc_log:1050
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc_log:1059
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_announce:611
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_muc_log:476
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc_log:480
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_pubsub:1842
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure:584
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: ejabberd_web_admin:1979
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
#: mod_configure:948
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868
#: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422
#: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145
#: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831
#: mod_shared_roster:926
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105
#: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_legacy_auth:102
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service:226
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha:135
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_web_admin:2207
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: mod_privacy:334
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy:341
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353
#: mod_register_web:361 mod_register_web:386
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure:174 mod_configure:528
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_register:295
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_muc_room:2764
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_register_web:239
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc_log:453
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc_log:455
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: mod_muc_log:457
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc_log:459
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc:525 mod_muc_admin:440
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_register:211
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_configure:920
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure:881
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_pubsub:1338
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107
#: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_muc:461
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_muc_room:3163
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: ejabberd_web_admin:1711
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: mod_irc:526
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメーター"
#: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106
#: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175
msgid "Country"
msgstr "国"
#: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure:879
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: ejabberd_web_admin:1941
msgid "Database Tables at ~p"
2015-02-27 11:21:47 +01:00
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
#: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739
#: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582
#: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314
#: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110
#: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573
#: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226
#: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142
#: nodetree_tree_sql:257
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "データーベース"
#: mod_muc_log:484
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc_log:1044
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703
#: mod_shared_roster:839
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_announce:629
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce:631
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_shared_roster:900
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_configure:889
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_shared_roster:914
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ:"
#: mod_register_web:251
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: mod_configure:971
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure:154 mod_configure:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_roster:180
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure:1776
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_muc_room:3881
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: ejabberd_web_admin:1953
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108
#: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_register:292
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "パスワードは"
#: mod_muc_log:1055
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_push:252
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_irc:834
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure:938
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_muc:723
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_configure:950 mod_configure:962
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure:996
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure:985
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure:974
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: ejabberd_captcha:70
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: mod_irc:759
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc:540
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_vcard:201
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: mod_irc:520
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: ejabberd_web_admin:2084
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
#: ejabberd_web_admin:2056
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2068
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: mod_delegation:275
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation:283
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service:218
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room:910
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: mod_delegation:257
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload:602
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_irc:426
msgid "Failed to parse chanserv"
msgstr ""
#: mod_muc_room:3297
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103
#: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_muc_log:474
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_http_upload:555
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard:437
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
"す)"
#: mod_muc_log:467
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_offline:691
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_configure:723
msgid "From ~s"
msgstr "From ~s"
#: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100
#: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_configure:183 mod_configure:536
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure:180 mod_configure:534
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_shared_roster:923
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_roster:916
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ejabberd_web_admin:1365
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: mod_s2s_dialback:325
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure:1673
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: mod_irc:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRCトランスポート"
#: mod_irc:496
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc:669
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#: mod_irc:417
#, fuzzy
msgid "IRC connection not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_irc:673
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
#: mod_irc:756
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
#: mod_irc:766
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: ejabberd_captcha:126
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: mod_irc:503
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_configure:160 mod_configure:634
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure:157 mod_configure:632
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure:982
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure:586
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure:993
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin:2100
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin:2043
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
2010-05-23 02:25:52 +02:00
#: ejabberd_web_admin:2111
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: xmpp_stream_in:983
msgid "Improper 'from' attribute"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:477
msgid "Improper 'to' attribute"
msgstr ""
#: ejabberd_service:189
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room:260
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: ejabberd_web_admin:1586
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "内向き s2s コネクション:"
#: mod_muc_room:3669 mod_register:187
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_irc:585
msgid "Incorrect value in data form"
msgstr ""
#: mod_adhoc:276
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure:1806
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
#: mod_configure:1439
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_irc:331
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
msgstr ""
#: mod_privilege:100
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_privilege:286
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_privilege:300
msgid "Invalid <forwarded/> element"
msgstr ""
#: mod_muc_room:3926
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ"
"ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
#: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room:388
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room:244
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web:181 mod_register_web:189
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
#: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113
#: mod_vcard_sql:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log:473
msgid "January"
msgstr "1月"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc:665
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc:689
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_irc:690
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_muc_log:479
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc_log:478
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: mod_configure:1646
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: ejabberd_web_admin:1007
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: ejabberd_web_admin:1008
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: mod_configure:941
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_muc_admin:373
msgid "List of rooms"
msgstr "チャットルームの一覧"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin:1869
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listen ポート"
#: ejabberd_web_admin:2139
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: ejabberd_web_admin:2281
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: mod_muc_log:1033
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1062
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1040
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc_log:1042
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1035
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: mod_muc_log:1029
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc_log:1031
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_register:317
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_muc_log:475
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc_log:1068
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc_log:477
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_shared_roster:907
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_muc_room:1833
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_register_web:262
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: ejabberd_web_admin:1954
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_privilege:291
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102
#: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_irc:704
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:990
msgid "Missing 'from' attribute"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
msgid "Missing 'to' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: ejabberd_web_admin:2279
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: gen_iq_handler:153
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin:2168
msgid "Modules at ~p"
msgstr "モジュール ~p"
#: mod_muc_log:463
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "マルチユーザーチャット"
#: mod_multicast:267
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_roster:195
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
msgid "Name"
msgstr "名"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_shared_roster:896
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:2696
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629
msgid "Never"
msgstr "なし"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web:377
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104
#: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc:722
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:2713
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure:1496
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure:1455
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:3075
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:2505
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_configure:1280
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure:1799
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register:148
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
#: mod_configure:1433
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room:3922
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1767
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: ejabberd_local:181
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce:575
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc:239
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last:218
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking:99
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub:1541
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub:1426
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private:96
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
#: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql:99
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680
#: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142
#: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130
#: nodetree_tree_sql:144
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
#: mod_vcard:385
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1837
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828
#: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin:1033
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log:483
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_configure:1212
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure:1202
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021
#: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053
#: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097
#: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log:482
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ejabberd_web_admin:1487
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_offline:761
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_register_web:373
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: mod_carboncopy:141
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy:154
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam:379
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
#: mod_muc_room:773
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room:778
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room:917
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: mod_muc_room:457
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: mod_muc:422
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109
#: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110
#: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_configure:508
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: ejabberd_web_admin:1583
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184
#: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206
msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: mod_offline:693
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_irc:578
msgid "Parse error"
msgstr ""
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036
#: mod_register:229
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure:1130
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_register_web:268 mod_register_web:381
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: mod_irc:822
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mod_configure:998
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_roster:915
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: ejabberd_web_admin:994
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: mod_muc_admin:369
msgid "Permanent rooms"
msgstr "永続チャットルーム"
#: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping:180
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1983
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: mod_muc_room:878
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: mod_adhoc:274
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: mod_irc:828
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_roster:173
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:2464
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: mod_pubsub:1335
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub:970
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: node_dag:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_room:462
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure:889
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure:889
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: ejabberd_web_admin:1890
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: mod_announce:511
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: mod_register_web:275
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: ejabberd_web_admin:1366
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: mod_muc_admin:370
msgid "Registered nicknames"
msgstr "登録ニックネーム"
#: mod_irc:535
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_configure:889
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_roster:963
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_offline:765
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_sm:404
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: mod_configure:1675
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure:151 mod_configure:619
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure:959
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: ejabberd_web_admin:2013
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: ejabberd_web_admin:2003
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin:2033
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: mod_muc_log:872
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: mod_muc_log:892
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc:455
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc_log:1064
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc_log:1027
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_roster:1082
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_roster:334
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster:968
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_configure:1671
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
msgstr ""
#: mod_muc_log:468
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_irc:582
msgid "Scan error"
msgstr ""
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#: ejabberd_web_admin:2282
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: mod_vcard:453
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard:427
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_announce:617
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce:613
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce:615
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_muc_log:481
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_irc_connection:648
msgid "Server Connect Failed"
msgstr ""
#: ejabberd_s2s:369
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_irc:842
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: mod_announce:621
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce:623
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: ejabberd_web_admin:1016
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: ejabberd_web_admin:1013
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_register_web:258
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: mod_configure:142 mod_configure:605
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure:936
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ejabberd_web_admin:2199
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: mod_configure:145 mod_configure:607
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: ejabberd_web_admin:1952
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: ejabberd_web_admin:1993
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin:2023
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879
#: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867
#: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421
#: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894
#: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173
#: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830
#: mod_shared_roster:925
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster:914
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:3708
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:469
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_captcha:256
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:302
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
#: mod_register:308 mod_register:366
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:311 mod_register:370
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:141
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:160 mod_vcard:219
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_roster:203
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_privacy:280
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web:146
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:130
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:236
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:220
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register_web:470
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:1038
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:466
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline:690
msgid "Time"
msgstr "時間"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_configure:1014 mod_configure:1054
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_offline:692
msgid "To"
msgstr "To"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_register:215
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure:709
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: ejabberd_oauth:439
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: xmpp_stream_in:463
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_privacy:164
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_muc_room:1924 mod_register:240
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: mod_proxy65_service:223
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: mod_stream_mgmt:205
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: mod_muc_room:1802
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_register:355
msgid "Too many users registered"
msgstr ""
#: mod_muc_admin:368
msgid "Total rooms"
msgstr "チャットルーム数"
#: mod_muc_room:173
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: ejabberd_web_admin:2219
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: ejabberd_web_admin:2215
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: ejabberd_web_admin:2227
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: ejabberd_web_admin:2223
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: mod_muc_log:464
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:1933 mod_register:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_service:120
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
#: ejabberd_web_admin:253
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register_web:488
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: mod_mam:526
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_mix:119
msgid "Unsupported MIX query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: mod_announce:625
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce:627
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: ejabberd_web_admin:2278
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: ejabberd_web_admin:2280
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: ejabberd_web_admin:2267
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
#: ejabberd_web_admin:2203
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: xmpp_stream_out:533
#, fuzzy
msgid "Use of STARTTLS forbidden"
msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225
#: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_oauth:428
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure:308 mod_configure:505
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_register:345
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: mod_echo:138
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:1700
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー ~s"
#: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin:990
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: mod_register:375
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: mod_roster:954
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270
#: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504
#: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641
#: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93
#: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
#: pubsub_subscription_sql:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin:950
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: mod_muc_room:992
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc_room:785
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room:3879
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room:885
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_log:465
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_register_web:255
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: mod_muc_room:1830
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#: mod_muc_room:1811
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc:777
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#: mod_register:222
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc:731
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc:547
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard:443
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_pubsub:1504
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web:111
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: mod_register_web:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: mod_offline:576
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: ejabberd_captcha:103
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: mod_irc:455
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_muc:473
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: mod_multicast:272
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
#: mod_pubsub:1067
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_proxy65_service:170
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: mod_vcard:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc_log:405
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc_log:395
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:400
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log:410
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc_log:370
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#: mod_muc_room:3856
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:3955
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_vcard:292
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_web_admin:932
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc_room:3948
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline:677
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "リソースが指定されていません"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "ファイル名を指定してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空のルーム"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "無効な分掌です: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid role: ~s"
#~ msgstr "無効な役です: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "制限なし"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "本当の Jabber ID を公開"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "モデレーターにのみ"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "誰にでも"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "モデレーター"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "参加者"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "傍聴者"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "誰にも許可しない"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "在室者の数"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "ユーザー JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ードID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "購読者のアドレス"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "イベント通知を配送する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "アイテムの最大保存数"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "購読を許可するかどうか"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "アクセスモデルを設定する"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "公開モデルを指定する"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "提携されたノードの集合です"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
2015-02-26 15:42:52 +01:00
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"