xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po

1817 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listen ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "データーベーステーブル: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "名"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "モジュール "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
2010-05-23 02:25:52 +02:00
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC トランスポート"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメーター"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターにのみ"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "誰にでも"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "誰にも許可しない"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "登録"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし"
"ます)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "会議室は存在しません"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "パスワードが違います"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "管理者権限が必要です"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "モデレーター権限が必要です"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "主宰者の権限が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されま"
#~ "す。"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
2015-02-26 15:42:52 +01:00
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"