25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/vi.po

1870 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Không bao giờ"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Người sử dụng "
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nút "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Cổng Kết Nối"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Môđun"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Môđun tại "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Cập Nhật "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Cổng"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Môđun"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Khởi động"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Môđun Khởi Động"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Môđun Dừng"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Gửi đến ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Nhận từ ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Môđun Dừng tại"
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Chọn môđun để dừng"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Quy tắc Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Truyền tải IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"các thiết lập mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#: mod_irc.erl:651
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:674
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
"hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", "
"\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#: mod_irc.erl:696
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
"\"iso8859-1\"}]"
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:891
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc.erl:1048
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:1114
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Mật Khẩu"
#: mod_irc.erl:1125
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Cổng"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc.erl:997
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "rời khỏi phòng này"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
#: mod_muc_log.erl:540
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:542
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:544
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:546
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
#: mod_muc_log.erl:979
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Người sử dụng "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: mod_offline.erl:981
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3728
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:250
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Không bao giờ"
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Phòng này không nặc danh"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Loại thư không phù hợp"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#, fuzzy
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#, fuzzy
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Mật khẩu sai"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại "
#~ "bỏ."
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "mật khẩu là"
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Thô)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"