24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-02 21:17:12 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

1820 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 13:38+0900\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Пользователь "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модули на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
"заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, "
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
"пустой пароль."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметры соединения"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Сервер IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Настройки IRC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодировка сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "никто"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:244
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:248
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:251
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:255
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:268
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:365
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:369
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:462
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:479
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференция не существует"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Неправильный тип сообщения"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Адресата нет в конференции"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Слишком много запросов капчи"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Не получилось создать капчу"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неправильный пароль"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права администратора"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права модератора"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Требуются права владельца"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение "
#~ "не было сохранено."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Слишком слабый пароль"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."