24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-02 21:17:12 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/uk.po

1808 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1149
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1837
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:134
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:146
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Database"
msgstr "База даних"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "шлях до директорії"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступа"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) им'я на"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "січня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "лютого"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "березня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "квітня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "травня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "червня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "липня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "серпня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "вересня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "грудня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "листопада"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "грудня"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилковий статус присутності"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Час"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Від кого"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Кому"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на абонування PubSub"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
2010-12-13 11:11:49 +01:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволити передплату"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
2010-05-20 21:12:23 +02:00
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:193
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:220
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "User"
msgstr "Користувач"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:251
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості сгенерувати капчу"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль дуже простий"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
msgid "None"
msgstr "Немає"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
#: mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:973
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:978
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:986
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:994
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1003
msgid "Group "
msgstr "Група "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Місто"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Країна"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторізован"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Період"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Host"
msgstr "Хост"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "User "
msgstr "Користувач "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
msgid "Node "
msgstr "Вузол "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблиці бази даних на "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
msgid "Backup of "
msgstr "Резервне копіювання "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Modules at "
msgstr "Модулі на "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика вузла ~p"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
msgid "Update "
msgstr "Поновлення "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "IP"
msgstr "IP"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:104
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:107
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:115
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:118
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:128
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:131
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:203
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:217
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:232
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:235
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:237
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:250
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:396
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:401
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:504
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: web/mod_register_web.erl:524
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"