2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Language: Chinese (中文)\n"
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
|
|
|
|
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "要求使用 STARTTLS"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
msgstr "无资源提供"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1197
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
msgstr "被新的连接替换"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1885
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "请输入您所看到的文本"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "验证码网页"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
2012-04-24 13:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "验证码有效."
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1128
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1133
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
msgstr "消息主体"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
msgstr "通知消息无正文内容"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "发送通知给所有用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "发送通知给所有在线用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1123
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "更新每日消息(不发送)"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
msgstr "删除每日消息"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2010-05-23 02:28:57 +02:00
|
|
|
msgstr "配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
msgstr "数据库"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
msgstr "启动模块"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
msgstr "停止模块"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "备份"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "恢复"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
msgstr "转储到文本文件"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
msgstr "导入文件"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
msgstr "导入目录"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "重启服务"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
msgstr "关闭服务"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
msgstr "添加用户"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
msgstr "结束用户会话"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
msgstr "获取用户密码"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
msgstr "更改用户密码"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
msgstr "获取用户上次登陆时间"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
msgstr "获取用户统计"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "获取注册用户数"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
msgstr "获取在线用户数"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
msgstr "访问规则"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
msgstr "用户管理"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
msgstr "在线用户"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
msgstr "所有用户"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "出站 s2s 连接"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "运行中的节点"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
msgstr "已经停止的节点"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "模块"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
msgstr "备份管理"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
msgstr "发送给~s"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
msgstr "来自~s"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
msgstr "数据库表格配置位于"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
msgstr "请选择表格的存储类型"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
msgstr "仅磁盘复制"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
msgstr "内存与磁盘复制"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
msgstr "内存(RAM)复制"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
msgstr "远程复制"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
msgstr "要停止的模块位于 "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
msgstr "请选择要停止的模块"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
msgstr "要启动的模块位于 "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
msgstr "要启动的模块列表"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "备份文件位于"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
msgstr "请输入备份文件的路径"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
msgstr "文件路径"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
msgstr "要恢复的备份文件位于"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
msgstr "转储备份到文本文件于"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
msgstr "请输入文本文件的路径"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
msgstr "导入用户的文件位于 "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
msgstr "导入用户的目录位于 "
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
msgstr "目录的路径"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
msgstr "时间延迟"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
msgstr "访问配置"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
msgstr "访问规则"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
|
2012-04-18 10:08:30 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
msgstr "确认密码"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
msgstr "注册用户数"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
msgstr "在线用户数"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "从未"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "在线"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1701
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
msgstr "上次登陆"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1722
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
msgstr "花名册大小"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1723
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IP 地址"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "资源"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1850
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1853
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
msgstr "对用户的动作"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1857
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
msgstr "编辑属性"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "访问被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IRC 传输"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd IRC 模块"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IRC 用户名"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
"如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编"
|
|
|
|
"码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, "
|
|
|
|
"~p 端口, 密码为空."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "连接参数"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "加入 IRC 频道"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC server"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IRC 服务器"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "在这里加入 IRC 频道."
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IRC 设置"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
"settings."
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填"
|
|
|
|
"字段. 按 '完成' 保存设置."
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "IRC username"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IRC 用户名"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "~b 的密码"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "~b 的端口"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "服务器 ~b 的编码"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "服务器 ~b"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
msgstr "会议室不存在"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
msgstr "聊天室"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
msgstr "昵称注册于 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC 模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
msgstr "聊天室配置已修改"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
msgstr "加入房间"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
msgstr "离开房间"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
msgstr "已被禁止"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
msgstr "已被踢出"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
msgstr "因系统关机而被踢出"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
msgstr "现在称呼为"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "已将标题设置为: "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
2010-05-23 02:28:57 +02:00
|
|
|
msgstr "聊天室已被创建"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
2010-05-23 02:28:57 +02:00
|
|
|
msgstr "聊天室已被销毁"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
2010-05-23 02:28:57 +02:00
|
|
|
msgstr "聊天室已被启动"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
2010-05-23 02:28:57 +02:00
|
|
|
msgstr "聊天室已被停用"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "星期天"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "房间配置"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "房间人数"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
msgstr "已经超过传输率限制"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了聊天室"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
|
|
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
|
|
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "该会议的声音请求以被禁用"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
|
2012-04-24 13:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
|
|
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "不恰当的消息类型"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
"another participant"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
msgstr "接收人不在会议室"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "不可以发送私聊消息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
"room"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "您已被禁止进入该房间"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "进入此房间需要会员身份"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "此房间不是匿名房间"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "进入此房间需要密码"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "验证码请求太多"
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
|
2012-04-24 13:52:59 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
|
|
msgstr "无法生成验证码"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
msgstr "密码不正确"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "需要管理员权限"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "需要主持人权限"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Jabber ID ~s 无效"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "昵称 ~s 不在该房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
msgstr "无效加入: ~s"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
msgstr "无效角色: ~s"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
msgstr "需要持有人权限"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "房间 ~s 的配置 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
msgstr "房间标题"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room description"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "房间描述"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "永久保存该房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
msgstr "使房间可被公开搜索"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
msgstr "公开参与人列表"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "进入此房间需要密码"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "允许的与会人最大数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr "不限"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "将真实 Jabber ID 显示给"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "moderators only"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "仅主持人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
msgstr "任何人"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
msgstr "设置房间只接收会员"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "设置房间只接收主持人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "用户默认被视为参与人"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "允许用户更改主题"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "允许用户发送私聊消息"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
|
|
|
|
msgid "nobody"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "没有人"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
msgstr "允许用户查询其它用户"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
msgstr "允许用户发送邀请"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "允许用户更改昵称"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "允许访客发送声音请求"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
|
|
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
2012-04-24 13:52:59 +02:00
|
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "保护房间验证码"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "从验证码挑战中排除 Jabber ID"
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
msgstr "启用服务器端聊天记录"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "驻留人数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
msgstr "保密, "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
|
|
|
|
msgid "Voice request"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "声音请求"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
|
|
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "接受或拒绝声音请求"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
|
|
|
|
msgid "User JID"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "用户 JID"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
|
|
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "为此人授权声音?"
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
msgstr "密码是"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "~s 的离线消息队列"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
|
|
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
msgstr "已提交"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "从"
|
|
|
|
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
msgstr "数据包"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
|
|
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "删除已选内容"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
msgstr "离线消息:"
|
|
|
|
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "移除所有离线消息"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "发行-订阅"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "PubSub 订阅人请求"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node ID"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "节点 ID"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
msgstr "订阅人地址"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该 pubsub 节点?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
msgstr "用事件通告传输有效负载"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
msgstr "传递事件通知"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
msgstr "持久化内容条目"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
msgstr "该节点的友好名称"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "是否允许订阅"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "指定访问范例"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
msgstr "允许订阅的花名册组"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "指定发布人范例"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
2010-05-23 02:28:57 +02:00
|
|
|
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
|
2010-05-20 21:12:23 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
2010-05-23 02:28:57 +02:00
|
|
|
msgstr "指定事件消息类型"
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "最大有效负载字节数"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "加入结点的集合"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:193
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "验证码检查失败"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:220
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "The password is too weak"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "密码强度太弱"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:365
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "订阅"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
msgstr "花名册属于 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
|
|
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
msgstr "格式错误"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "添加 Jabber ID"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
msgstr "花名册"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
|
|
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
msgstr "共享的花名册组群"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "添加新用户"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "姓名:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
msgstr "会员:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
msgstr "已显示的组:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber 服务器"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:454
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "出生日期"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:456
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "城市"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:455
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "国家"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "中间名"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "姓名"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
msgstr "组织名称"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
msgstr "组织单位"
|
|
|
|
|
2012-04-18 10:08:30 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search users in "
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "搜索用户于 "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-18 10:08:30 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-18 10:08:30 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "vCard 用户搜索"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-18 10:08:30 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard 模块"
|
|
|
|
|
2012-04-18 10:08:30 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
msgstr "搜索结果属于关键词 "
|
|
|
|
|
2012-04-18 10:08:30 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "未认证的"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "ejabberd 网页管理"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
msgstr "原始格式"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "~s 访问规则配置"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
|
2011-03-13 18:33:32 +01:00
|
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
msgstr "虚拟主机"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "用户上次活动"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Period: "
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "持续时间: "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgstr "上个月"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgstr "上一年"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
msgstr "所有活动"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
msgstr "显示普通列表"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
msgstr "显示完整列表"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "统计"
|
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Not Found"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "没有找到"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
msgstr "没有找到节点"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "注册用户"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "离线消息"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "上次活动"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "注册用户:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
msgstr "在线用户:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "出站 s2s 连接:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "出站 s2s 服务器"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "更改密码"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
msgstr "用户 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "已连接资源:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:519
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "密码:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
msgstr "没有数据"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "节点"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
msgstr "节点 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "被监听的端口"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "RPC 调用错误"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
msgstr "数据库列表位于 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
msgstr "存储类型"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Elements"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "元素"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "内存"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "错误"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
msgstr "备份来源 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
|
|
|
|
"要分别备份您的数据库."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
msgstr "存储为二进制备份:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "确定"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "立即恢复二进制备份:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
msgstr "存储为普通文本备份:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
2012-04-18 10:13:34 +02:00
|
|
|
msgstr "从 jabberd14 Spool 目录导入用户数据:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
msgstr "监听的端口位于 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
msgstr "模块位于 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "~p 的统计"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
msgstr "正常运行时间:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "CPU 时间:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "提交的事务:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
msgstr "取消的事务:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
msgstr "重启的事务:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
msgstr "记入日志的事务:"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
msgstr "更新 "
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
msgstr "更新计划"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "被修改模块"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
msgstr "更新脚本"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
msgstr "低级别更新脚本"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Script check"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "脚本检查"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "IP"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "IP"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
|
2009-08-12 12:42:28 +02:00
|
|
|
msgid "Protocol"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
msgstr "协议"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "模块"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
2012-04-15 00:17:00 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "开始"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:104
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功创建."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:107
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "帐户创建出错: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:115
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:118
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "帐户删除失败: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:128
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你的 Jabber 帐户密码已成功更新."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:131
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "修改密码出错: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "Jabber 帐户注册"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:201
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "注册 Jabber 帐户"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:502
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "注销 Jabber 帐户"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:203
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
"本页面允许在此服务器上创建 Jabber 帐户. 你的 JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户"
|
|
|
|
"名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:509
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:217
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:218
|
2010-11-29 19:35:18 +01:00
|
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
|
|
msgstr "禁用字符:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:514
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Server:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:232
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
|
|
"Jabber server."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是 Jabber 服务器的管理员也不可以."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:234
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "你可以稍后用 Jabber 客户端修改你的密码."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:235
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
|
|
|
|
"况下使用该功能."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:237
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber 也没有自"
|
|
|
|
"动恢复密码的方式."
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Password Verification:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "密码确认:"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:250
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "注册"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:396
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Old Password:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "旧密码: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:401
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "New Password:"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "新密码: "
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:504
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "此页面允许在此 Jabber 服务器上注销 Jabber 帐户"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2011-05-31 20:55:51 +02:00
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:524
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
msgid "Unregister"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
msgstr "取消注册"
|
2010-11-17 22:36:56 +01:00
|
|
|
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
2010-11-24 13:40:08 +01:00
|
|
|
#~ msgstr "验证码检测失败."
|
2010-11-19 13:47:24 +01:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(原始格式)"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
2009-08-13 15:48:35 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "大小"
|