xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po

1393 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-23 00:50:58 +02:00
# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:21+0000\n"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
"Last-Translator: Javier Lopez <m@javier.io>\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:137
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:138
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:139
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:526
#: src/converse-muc.js:1304
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1305
#: src/converse-register.js:255 src/converse-register.js:393
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:295
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:380
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:381
msgid "Bookmarks"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:398
#, fuzzy, javascript-format
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:424 src/converse-roomslist.js:123
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:425
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-roomslist.js:124
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:427 src/converse-muc.js:2472
#: src/converse-roomslist.js:125
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-bookmarks.js:430 src/converse-muc.js:2471
#: src/converse-roomslist.js:127
msgid "Click to open this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:140 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:498
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:141
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:142
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:143 src/converse-muc.js:495
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "Send"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:352
msgid "me"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "yo"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:359
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:400
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:402
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:407
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:409
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:414 src/converse-chatview.js:672
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:186
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Este contacto está ausente"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:525 src/converse-muc.js:1044
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:526
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:527 src/converse-muc.js:1042
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:625
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:184
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:674 src/converse-notification.js:188
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:717
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensaje personal"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:718
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-chatview.js:719
msgid "Start a call"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:203 src/converse-core.js:737
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:397
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:399
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:400
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:401
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:401
msgid "user@server"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:402
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Contraseña:"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:409
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:497 src/converse-controlbox.js:572
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:500 src/converse-controlbox.js:578
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:525
msgid "Custom status"
msgstr "Personalizar estatus"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:554 src/converse-controlbox.js:564
msgid "online"
msgstr "en línea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "away"
msgstr "ausente"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:562
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:161
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Online"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "En línea"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:163
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:608 src/converse-rosterview.js:164
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:609 src/converse-rosterview.js:166
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:610
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Iniciar sesión"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:616
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:657
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:658
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "No users found"
msgstr "Sin usuarios encontrados"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:685
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:749
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:427
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconectando"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:429
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:509
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "La conexión falló"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:510
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:513
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:515
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:517
msgid "Authentication Failed"
msgstr "La autenticación falló"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:522
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "La conexión falló"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:523
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:1133
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:1285
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-core.js:1358
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#: src/converse-headline.js:79
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-minimize.js:192 src/converse-minimize.js:503
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-minimize.js:334
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-minimize.js:487
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:277
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:278
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:279
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
"Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido "
"cambiada"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:282
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:283
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Esta sala ahora es pública"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:284
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:285
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:286
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:290
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:291
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:292
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:293
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:294
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-"
"user chat) está deshabilitado."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:308
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been banned"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:309
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s's nickname has changed"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:310
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been kicked out"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:311
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:312
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a que no es miembro"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:316
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:317
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:494
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:539
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:540
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:584
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:978
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:990
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:998
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1040
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1041
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1043
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1045
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1046
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1047
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1048
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1049
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1050
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1051
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1052
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1053
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr "Definir tema de sala de chat"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1054
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1055
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1627
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1644
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1645 src/converse-muc.js:2399
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1646
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Abrir sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1665
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1666
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1667
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1781
#, fuzzy, javascript-format
2017-03-15 11:30:47 +01:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1784
#, javascript-format
2017-03-15 11:55:59 +01:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1793
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1811
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1813
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1821
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1823
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid " has joined the room."
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1858
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1860
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1864
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Sin apodo especificado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1868
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1870
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1874
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1876
#, fuzzy
2017-04-23 18:56:24 +02:00
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:1991
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2065
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Click to mention "
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2066
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2067
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2068
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2121
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2138
msgid "Invite"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2159
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Características:"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2160 src/converse-muc.js:2546
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2161
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2162
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Members only"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2163 src/converse-muc.js:2548
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2549
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2165
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2166
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Contraseña: "
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2167
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2552
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Pública"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2553
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2170
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Sala temporal"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2555
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2172
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Unsecured"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2173
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room is not publicly searchable"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2174
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2175
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2176
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Este usuario es un moderador"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2177
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2178
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2179
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2180
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2181
2017-04-04 17:26:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2182
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2183
2017-03-05 10:45:18 +01:00
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2184
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2185
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2320
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2321
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2398
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2400
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2401
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2402
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2419
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2448
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sin salas en %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2462
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas en %1$s"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2541
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2542
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2543
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2544
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2545
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2547
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2550
msgid "Open room"
msgstr "Abrir sala"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2551
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2554
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2647
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-muc.js:2652
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Generating private key."
msgstr "Generando llave privada"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:149
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:187
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Petición de autenticación de %1$s\n"
"\n"
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n"
"\n"
"%2$s"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:238
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Intercambiando llaves privadas"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:329
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
"sido verificada."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:331
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:333
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:377
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
"\n"
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
"\n"
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
"concuerdan."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:390
#, fuzzy
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
"Se le solicitará una pregunta de seguridad.\n"
"\n"
"La pregunta que responda se le hará a su contacto, si las respuestas "
"concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:413
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
"verificada"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:415
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar con identificadores"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar con SMP"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "texto plano"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "sin verificar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "verificado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:117
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:141
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:142
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:143
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:144
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:149 src/converse-register.js:391
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:194
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:280
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:313
#, javascript-format
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:332
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:335
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:396
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:431
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-register.js:448
2017-04-04 17:26:06 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-roomslist.js:71
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: src/converse-roomslist.js:72
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Abrir sala"
#: src/converse-roomslist.js:103
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Groups"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Filter"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "State"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Any"
msgstr ""
2017-04-23 18:56:24 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:160
2017-06-21 22:27:37 +02:00
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Chatty"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:165
msgid "Extended Away"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:578 src/converse-rosterview.js:606
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:586
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:587
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:605
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Haga click para conversar con este contacto"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Name"
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:662
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:673
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2017-06-21 22:27:37 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:692
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
2017-03-05 10:45:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"