25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

2561 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2019-06-22 17:07:36 +02:00
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:446
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr " (Добавьте * в конец поля для поиска подстроки)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Принять"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:603
msgid "Account doesn't exist"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Учётная запись не существует"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "апреля"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:271
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Атрибут 'channel' является обязательным для этого запроса"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:105
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Атрибут 'id' является обязательным для MIX сообщений"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1142
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Атрибут 'jid' здесь недопустим"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1145
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Атрибут 'node' здесь недопустим"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "августа"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Автоматическое создание узлов недоступно"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование ~p"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Требуются имя пользователя и ресурс"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Поток данных уже активирован"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Невозможно удалить активный список"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Невозможно удалить список по умолчанию"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Изменение пароля не разрешено"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2873
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Изменение роли/ранга не разрешено"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:604
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channel already exists"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Канал уже существует"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:609
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channel does not exist"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Канал не существует"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:95
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channels"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Каналы"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Город"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:452
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Клиент подтвердил больше сообщений чем было отправлено сервером"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Страна"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "База данных"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
msgid "Database failure"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка базы данных"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "декабря"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Delete content"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Удалить содержимое"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
msgid "Delete table"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Удалить таблицу"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:277
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Группы с одинаковыми названиями запрещены стандартом RFC6121"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Пустой пароль"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Включение push-режима без атрибута 'node' не поддерживается"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка внешнего сервиса"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Таймаут внешнего сервиса"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка при активировании потока данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не получилось найти внешний сервис, делегирующий это пространство имён"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка разбора HTTP ответа"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка обработки опции '~s'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "февраля"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Файл больше ~w байт"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:442
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "От кого"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1018
msgid "Get Pending"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Получить отложенные"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Имя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Группа "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:205
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "HTTP File Upload"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Передача файлов по HTTP"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Хост"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Неизвестное имя сервера"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Idle connection"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Неиспользуемое соединение"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Неправильная доменная часть атрибута 'from'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Входящие s2s соединения:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Неверный ввод капчи"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
msgid "Incorrect data form"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Некорректная форма данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Некорректное значение атрибута 'action'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Некорректное значение 'action' в форме данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Некорректное значение 'path' в форме данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Недостаточно прав"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Некорректный атрибут 'from' в пересланном сообщении"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:664
msgid "Invalid 'previd' value"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Недопустимое значение 'previd'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3897
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Invalid node name"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Недопустимое имя узла"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4244
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Рассылка приглашений отключена в этой конференции"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Запрещено посылать сообщения об ошибках в эту комнату. Участник (~s) послал "
"сообщение об ошибке (~s) и был выкинут из комнаты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "января"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "июля"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "июня"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Список комнат"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
2015-09-29 08:19:44 +02:00
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Изменение настроек архива сообщений запрещено политикой службы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "марта"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "мая"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:288
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Память"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Сообщение не найдено в пересылаемом вложении"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_block_strangers.erl:169
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Messages from strangers are rejected"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Сообщения от незнакомцев запрещены"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка модуля при обработке запроса"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Конференция"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Множественные элементы <item/> запрещены стандартом RFC6121"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Название"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден атрибут 'jid' или 'nick'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден атрибут 'role' или 'affiliation'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Псевдоним не может быть пустым значением"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден атрибут 'affiliation'"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2592
msgid "No 'item' element found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Элемент 'item' не найден"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден 'modules' в форме данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден 'password' в форме данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден 'password' в этом запросе"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден 'path' в форме данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найден атрибут 'to' в этом приглашении"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:309
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "No <forwarded/> element found"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Не найден элемент <forwarded/>"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:331
msgid "No address elements found"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Не найден элемент <address/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:328
msgid "No addresses element found"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Не найден элемент <addresses/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Нет доступных ресурсов"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "No child elements found"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Нет дочерних элементов"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1205
msgid "No data form found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Форма данных не найдена"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Свойства недоступны"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ни один из хуков не выполнил эту команду"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найдено информации о последней активности"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найдены элементы в этом запросе"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Нет модуля который бы обработал этот запрос"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Узел не указан"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найдено ожидающих решения подписок"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Списка приватности с таким именем не найдено"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Приватные данные не найдены в этом запросе"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Нет работающих узлов"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Нет доступных сервисов"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Не найдено статистики для этого элемента"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Узел уже существует"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Индекс узла не найден"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел ~p"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка применения профиля Nodeprep"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Нет"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
msgid "Not allowed"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Недопустимо"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Нет подписки"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "ноября"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "октября"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Допустимы только тэги <enable/> или <disable/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Только элемент <list/> допустим в этом запросе"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Только члены могут запрашивать архивы этой комнаты"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:822
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:340
msgid "Packet relay is denied by service policy"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Пересылка пакетов запрещена политикой службы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка разбора"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Период"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Некорректный пинг-запрос"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Включение атрибута 'ask' запрещено стандартом RFC6121"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Предыдущая сессия была убита"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Процесс предыдущей сессии завершён"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Предыдущая сессия мертва"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:622
msgid "Previous session PID not found"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Не найден идентификатор процесса предыдущей сессии"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:228
msgid "Previous session not found"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Предыдущая сессия не найдена"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Предыдущая сессия не отвечает"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:298
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Push record not found"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Push-запись не найдена"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Запрос к другим пользователям запрещён"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
2015-09-07 14:21:42 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Request has timed out"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:713
msgid "Room terminates"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Комната остановлена"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка модуля roster"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_proxy65.erl:134
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Передача файлов через SOCKS5"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Ошибка сканирования"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Выбрать всё"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "сентября"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Серверные соединения с локальными поддоменами запрещены"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Таймаут копирования состояния сессии"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:284
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:342
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Stream management is already enabled"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Управление потоком уже активировано"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:324
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Stream management is not enabled"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Управление потоком не активировано"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Подписки недопустимы"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Проверка капчи не пройдена"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Учётная запись уже существует"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:605
msgid "The account was not deleted"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Аккаунт не был удален"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Неправильно введённое значение капчи"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Запрашиваемое свойство не поддерживается этой конференцией"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Пароль содержит недопустимые символы"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Слишком слабый пароль"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:607
msgid "The password was not changed"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Пароль не был изменён"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The passwords are different"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Пароли не совпадают"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Запрос доступен только для локальных пользователей"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Запрос не должен содержать элементов <item/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:268
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Строфа может содержать только один элемент <active/>, один элемент <default/"
"> или один элемент <list/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:246
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Сервер не может обработать адрес: ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Время"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:244
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Истекло время ожидания возобновления потока"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Кому"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Для регистрации посетите ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Токен TTL"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Слишком много элементов <item/>"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Слишком много элементов <list/>"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Слишком много запросов капчи"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Слишком много активных потоков данных"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Too many child elements"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Слишком много дочерних элементов"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Указано слишком много получателей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1883
msgid "Too many users in this conference"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Слишком много пользователей в этой конференции"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Все комнаты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Не получилось создать капчу"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Нельзя регистрировать маршруты на существующие локальные домены"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Неожиданное действие"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Неожиданная ошибка: ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Снять всё выделение"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Элемент <index/> не поддерживается"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:348
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Unsupported version"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Неподдерживаемая версия"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Пользователь (XMPP адрес)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Пользователь уже существует"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Пользователь удалён"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
msgid "User session not found"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Сессия пользователя не найдена"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Сессия пользователя завершена"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Пользователь ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Значение 'get' атрибута 'type' недопустимо"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Значение 'set' атрибута 'type' недопустимо"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Значение '~s' должно быть булевым"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Значение '~s' должно быть датой"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Значение '~s' должно быть целочисленным"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:441
msgid "Virtual Hosting"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Виртуальный хостинг"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Недопустимые параметры веб-формы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Неправильный xmlns"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:711
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Вы покинули комнату из-за останова системы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:614
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "You are not joined to the channel"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "Вы не присоединены к каналу"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Вы присоединены к слишком большому количеству конференций"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
2017-10-06 22:44:50 +02:00
msgstr "Вам не разрешается создавать узлы"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:669
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:104
2019-06-22 17:15:35 +02:00
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgstr ""
2019-06-23 13:19:15 +02:00
"Ваши запросы на добавление в контакт-лист, а также сообщения к ~s "
"блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_disco.erl:437
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "ejabberd"
2019-06-23 13:19:15 +02:00
msgstr "ejabberd"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация доступа"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Прослушиваемые порты"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Прослушиваемые порты на "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модули на ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'access' в форме данных"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'acls' в форме данных"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Недоступна публикация элементов в коллекцию узлов"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный формат"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Пустое имя пользователя в XMPP-адресе"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметры соединения"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодировка сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
#~ "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
#~ "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
#~ "использоваться при подключении к IRC-серверам"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ошибка разбора ChanServ"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "IRC соединение не найдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Сервер IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Настройки IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
#~ "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", "
#~ "порт, \"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт "
#~ "~p, пустой пароль."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Некорректное значение в форме данных"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Некорректное значение атрибута 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Отсутствует 'channel' или 'server' в форме данных"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постоянные комнаты"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "SASL переговоры на этой стадии недоступны"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Ошибка сканирования"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Ошибка подключения к серверу"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Слишком длинное значение атрибута 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Зарегистрировано слишком много пользователей"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Использование STARTTLS запрещено"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не указан ресурс"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "только модераторам"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всем участникам"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "только модераторам"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "никто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Включить хранение сообщений"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Число присутствующих"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID пользователя"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Предоставить голос?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID узла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адрес подписчика"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Разрешить подписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Условия публикации"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"