25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-29 15:12:12 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt-br.po

1854 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Otávio Fernandes\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Nenhum recurso foi informado"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:234
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web page"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Intocado"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuais"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ultimas atividades dos usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Todas atividades"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores que partem de s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "Usuário ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nos em execução"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "Nó ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas escutadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas do bancod de dados em ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
"memória):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup em texto:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas abertas em "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Módulos em ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações salvas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações reiniciadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "Atualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de Backup"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Somente copia em disco"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copias na RAM e disco rígido"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia em RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exportar backup para texto em "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo (Tempo)"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
"serádesbloqueado as ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
"mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro em mod_irc para "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja para "
"usar nos servidores IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Usuário IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parâmetros para as Conexões"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Juntar-se ao canal IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Configurações do IRC"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-"
"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir "
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Usuário IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Senha ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-usuário"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas no total"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Salas permanentes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Usuários registrados"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "A sala de chat está inciada"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "qualquer um"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "ninguém"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir aos visitantes o envio de convites"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privado, "
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Requisição de voz"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "Usuário JID"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Dar 'voice' a esta usuário?"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Endereço dos Assinantes"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:105
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully created."
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Sua conta jabber foi criada corretamente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:110
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error creating the account: "
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Houveram erras ao criar esta conta: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:119
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:124
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error deleting the account: "
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Erro ao deletar esta conta: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:135
2010-11-19 13:47:24 +01:00
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "There was an error changing the password: "
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Houveram erros ao mudar a senha: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Jabber Account Registration"
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Registros de Contas Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register a Jabber account"
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister a Jabber account"
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Deletar conta Jabber"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:214
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
2010-12-13 11:11:49 +01:00
msgstr ""
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. A sua JID "
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
2010-11-30 20:00:38 +01:00
"campos."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:230
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
2010-12-13 11:11:49 +01:00
msgstr ""
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Caracteres não aceitos:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:245
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
2010-11-30 20:00:38 +01:00
"Não revele o seu computador a ninguém, mesmo para o administrador deste "
"servidor Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:249
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:252
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
2010-11-30 20:00:38 +01:00
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use "
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:256
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
2010-11-30 20:00:38 +01:00
"Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar "
2010-12-13 11:11:49 +01:00
"seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se "
"você a esquecer eventualmente."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_register_web.erl:269
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:366
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha Antiga:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:370
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:463
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:480
2010-11-17 22:36:56 +01:00
msgid "Unregister"
2010-11-30 20:00:38 +01:00
msgstr "Deletar registro"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Exibidos:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departamento/Unidade"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Essa sala não é anônima"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento deste."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "La sala de conferencias não existe"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Limite de banda excedido"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro."
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Requisições de voz estào desabilitadas nesta conferência"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "notificação errônea de presença."
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Senha considerada fraca'"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
2010-11-19 13:47:24 +01:00
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "O CAPTCHA é inválido."