xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po

2566 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
2015-02-27 11:21:47 +01:00
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
2015-02-27 11:21:47 +01:00
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
2019-06-22 17:07:36 +02:00
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
"す)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "許可"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
2015-09-29 08:19:44 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "管理"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "4月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:271
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:105
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1142
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1145
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "8月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2873
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:604
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:609
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:95
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Channels"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "都道府県"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:452
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "国"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
2015-02-27 11:21:47 +01:00
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "データーベース"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "12月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "要素"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "パスワードは"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "2月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "差出人"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "From ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "保留"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "ミドルネーム"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "グループ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_http_upload.erl:205
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Idle connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
2010-05-23 02:25:52 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "内向き s2s コネクション:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "パスワードが違います"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "無効な役です: ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ"
"ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "1月"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "7月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "6月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "先月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "去年"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "チャットルームの一覧"
2012-04-15 00:17:00 +02:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC ユーザー名"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "3月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "5月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "本文"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_block_strangers.erl:169
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "マルチユーザーチャット"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "名"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "なし"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privilege.erl:309
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "なし"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "見つかりません"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "11月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "OK"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "10月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "保留"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_push.erl:298
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "登録"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_proxy65.erl:134
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1257
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "9月"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "停止"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:342
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:324
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "件名"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "送信"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "時間"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:244
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "To"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1883
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "チャットルーム数"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:348
2019-02-25 15:22:56 +01:00
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "更新"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "検証"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "バーチャルホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_mix.erl:614
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: ejabberd_captcha.erl:104
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_disco.erl:437
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
2019-06-22 17:15:35 +02:00
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "アクセス設定"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "アクセスルール"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Listen ポート"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Listen ポート "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "モジュール ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "プロトコル"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s アクセスルール設定"
2019-02-25 15:22:56 +01:00
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "アクセスルール"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "接続パラメーター"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく"
#~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ"
#~ "れます。"
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、"
#~ "ポート、パスワードを入力してください"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRCトランスポート"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "ノードが見つかりません"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC サーバー"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC 設定"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc "
#~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して"
#~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ"
#~ "スワードは空になっています。"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "パスワード ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永続チャットルーム"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "ポート ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "登録ニックネーム"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc での登録: "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "サーバー ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "リソースが指定されていません"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "ファイル名を指定してください。"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空のルーム"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "無効な分掌です: ~s"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "本当の Jabber ID を公開"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "モデレーターにのみ"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "誰にでも"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "モデレーター"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "参加者"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "傍聴者"
2010-11-17 22:36:56 +01:00
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "誰にも許可しない"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "在室者の数"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "ユーザー JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ードID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "購読者のアドレス"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "イベント通知を配送する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "アイテムの最大保存数"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "購読を許可するかどうか"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "アクセスモデルを設定する"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "公開モデルを指定する"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "提携されたノードの集合です"
2015-12-28 15:09:49 +01:00
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
2015-02-26 15:42:52 +01:00
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
2011-05-31 20:55:51 +02:00
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"