xmpp.chapril.org-conversejs/locale/af/LC_MESSAGES/converse.po

1138 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# Afrikaans translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-01 11:01+0000\n"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 10:57+0000\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: af\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:84 src/converse-bookmarks.js:139
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:142
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:144 src/converse-controlbox.js:519
#: src/converse-muc.js:1157
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:145 src/converse-muc.js:1158
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseleer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:292
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Jammer, 'n fout het voorgekom tydens die verwydering van "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:375
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Klik om hierdie kletskamer te open"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:376
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:393
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Is u seker u wil hierdie gespreksmaat verwyder?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2144
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Klik om hierdie kletskamer te open"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2145
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Wys meer inligting aangaande hierdie kletskamer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:404
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:436
2016-06-20 21:11:43 +02:00
msgid "You have unread messages"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "U het ongelese boodskappe"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:136
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
msgstr "Sluit hierdie kletskas"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:137
2013-09-10 23:23:05 +02:00
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlike boodskap"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:322
msgid "me"
msgstr "ek"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:335
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:372
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "tik tans"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:375
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "het opgehou tik"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "het weggegaan"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
# The last three values are needed by Jed (a Javascript translations library)
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:895
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Vertoon hierdie keuselys"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:504
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Skryf in die derde persoon"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:893
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Verwyder boodskappe"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:586
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgstr "Is u seker u wil die boodskappe in hierdie kletskas uitvee?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr "is nou aflyn"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "is besig"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:674
msgid "Clear all messages"
msgstr "Vee alle boodskappe uit"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:675
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Voeg 'n emotikon by"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:676
msgid "Start a call"
msgstr "Begin 'n oproep"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:214 src/converse-core.js:704
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Gebruikersnaam:"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Klik hier om anoniem aan te meld"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Log In"
msgstr "Meld aan"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "user@server"
msgstr "gebruiker@bediener"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "password"
msgstr "wagwoord"
2013-09-10 23:23:05 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:402
msgid "Sign in"
msgstr "Teken in"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:565
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ek is %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klik hier om jou eie statusboodskap te skryf"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:493 src/converse-controlbox.js:571
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klik om jou klets-status te verander"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:518
msgid "Custom status"
msgstr "Doelgemaakte status"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
msgid "online"
msgstr "aangemeld"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "busy"
msgstr "besig"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "away for long"
msgstr "vir lank afwesig"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:553
msgid "away"
msgstr "afwesig"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:555
msgid "offline"
msgstr "afgemeld"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:159
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Aangemeld"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:597 src/converse-rosterview.js:161
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:598 src/converse-rosterview.js:162
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Afwesig"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:164
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Afgemeld"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:600
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Meld af"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaknaam"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Search"
msgstr "Soek"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:616
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "bv. gebruiker@voorbeeld.org"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:617
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:622
msgid "Click to add new chat contacts"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgstr "Klik om nuwe kletskontakte by te voeg"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:623
msgid "Add a contact"
msgstr "Voeg 'n kontak by"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:650
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevind"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:656
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgstr "Klik om as kletskontak by te voeg"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:720
msgid "Toggle chat"
msgstr "Klets"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:205
2016-07-26 08:00:30 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Klik om hierdie kontakte te verskuil"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:406
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Herkonnekteer"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:408
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:475
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Connection error"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Fout tydens verbinding"
2016-09-16 14:35:02 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:476
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "A fout het voorgekom tydens verbinding met die kletsbediener"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:479
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Verbind tans"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:481
msgid "Authenticating"
msgstr "Besig om te bekragtig"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:483
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Bekragtiging het gefaal"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:488
msgid "Connection failed"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Verbinding het gefaal"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:489
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "A fout het voorgekom tydens verbinding met die kletsbediener: "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:999
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:1170
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Hierdie klient laat nie beskikbaarheidsinskrywings toe nie"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
msgid "Close this box"
msgstr "Maak hierdie kletskas toe"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-minimize.js:191 src/converse-minimize.js:511
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimeer hierdie kletskas"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-minimize.js:331
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Klik om hierdie klets te herstel"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-minimize.js:495
msgid "Minimized"
msgstr "Geminimaliseer"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:241
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Hierdie vertrek is nie anoniem nie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:242
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Hierdie vertrek wys nou onbeskikbare lede"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:243
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Hierdie vertrek wys nie onbeskikbare lede nie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:244
msgid "The room configuration has changed"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Die kamer instellings het verander"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:245
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Kamer log is nou aangeskakel"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:246
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Kamer log is nou afgeskakel"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:247
msgid "This room is now no longer anonymous"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Hiedie kamer is nie meer anoniem nie"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:248
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Hierdie kamer is nou gedeeltelik anoniem"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:249
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Hierdie kamer is nou ten volle anoniem"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:250
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "'n Nuwe kamer is geskep"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:254 src/converse-muc.js:1674
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Jy is uit die kamer verban"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:255
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Jy is uit die kamer geskop"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:256
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Jy is vanuit die kamer verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:257
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Jy is vanuit die kamer verwyder omdat die kamer nou slegs tot lede beperk "
"word en jy nie 'n lid is nie."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:258
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Jy is van hierdie kamer verwyder aangesien die MUC (Multi-user chat) diens "
"nou afgeskakel word."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:272
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verban"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:273
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> se bynaam het verander"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:274
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> is uitgeskop"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:275
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:276
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> is nie 'n lid nie, en dus verwyder"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "U bynaam is outomaties gestel na: <strong>%1$s</strong>"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "U bynaam is verander na: <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:417
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Close and leave this room"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Sluit en verlaat hierdie kletskamer"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:418
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Configure this room"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Konfigureer hierdie kletskamer"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:438
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:452
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Verskuil die lys van deelnemers"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:830
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:842
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Is u seker dat u die boodskappe in hierdie kamer wil verwyder?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:850
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fout: kon nie die opdrag uitvoer nie"
#: src/converse-muc.js:891
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Verander die gebruiker se affiliasie na admin"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:892
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Verban gebruiker uit hierdie kletskamer"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:894
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgstr "Verander gebruiker se rol na lid"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:896
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Skop gebruiker uit hierdie kletskamer"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:897
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Skryf in die derde persoon"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:898
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Verleen lidmaatskap aan 'n gebruiker"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:899
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Verwyder gebruiker se vermoë om boodskappe te plaas"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:900
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Verander u bynaam"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:901
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Verleen moderator rol aan gebruiker"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:902
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Verleen eienaarskap van hierdie kamer"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:903
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Herroep gebruiker se lidmaatskap"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:904
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Stel onderwerp vir kletskamer"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:905
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Laat stilgemaakte gebruiker toe om weer boodskappe te plaas"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1464
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1480
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Please choose your nickname"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Kies asb. u bynaam"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1481 src/converse-muc.js:2086
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Bynaam"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1482
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Enter room"
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Betree kletskamer"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1500
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Hiedie kletskamer benodig 'n wagwoord"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1501
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1502
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Dien in"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1621
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Hierdie aksie is uitgevoer deur: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1624
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Die gegewe rede is: <em>\"%1$s\"</em>."
2016-11-30 17:27:20 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1633
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Die gegewe rede is: \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1672
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Jy is nie op die ledelys van hierdie kamer nie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1678
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Geen bynaam verskaf nie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1682
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Jy word nie toegelaat om nog kletskamers te skep nie"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1684
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Jou bynaam voldoen nie aan die kamer se beleid nie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1688
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Hierdie kamer bestaan tans (nog) nie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1690
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Hierdie kletskamer het sy maksimum aantal deelnemers bereik"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1784
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Onderwerp deur %1$s bygewerk na: %2$s"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1878
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Click to mention this user in your message."
2017-02-15 12:02:41 +01:00
msgstr "Klik om na hierdie gebruiker te verwys"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1879
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Hierdie gebruiker is 'n moderator"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1880
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Hierdie gebruiker kan boodskappe na die kamer stuur"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1881
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Hierdie gebruiker kan NIE boodskappe na die kamer stuur nie"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1917
msgid "Invite"
msgstr "Nooi uit"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1918
msgid "Occupants"
msgstr "Deelnemers"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2042
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "U is op die punt om %1$s na die kletskamer \"%2$s\" uit te nooi."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2043
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"U mag na keuse 'n boodskap insluit, om bv. die rede vir die uitnodiging te "
"staaf."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2085
msgid "Room name"
msgstr "Kamer naam"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2087
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2088
msgid "Join Room"
msgstr "Betree kletskamer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2089
msgid "Show rooms"
msgstr "Wys kletskamers"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2096
msgid "Rooms"
msgstr "Kletskamers"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2121
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Geen kletskamers op %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2135
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Kletskamers op %1$s"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2213
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2214
msgid "Occupants:"
msgstr "Deelnemers:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2215
msgid "Features:"
msgstr "Eienskappe:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2216
msgid "Requires authentication"
msgstr "Benodig magtiging"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2217
msgid "Hidden"
msgstr "Verskuil"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2218
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Benodig 'n uitnodiging"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2219
msgid "Moderated"
msgstr "Gemodereer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2220
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nie-anoniem"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2221
msgid "Open room"
msgstr "Oop kletskamer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2222
msgid "Permanent room"
msgstr "Permanente kamer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2223
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2224
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Deels anoniem"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2225
msgid "Temporary room"
msgstr "Tydelike kamer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2226
msgid "Unmoderated"
msgstr "Ongemodereer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2314
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2319
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek, en het die volgende "
"rede verskaf: \"%3$s\""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Kennisgewing van %1$s"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sê"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
msgid "has come online"
msgstr "het aanlyn gekom"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr "wil jou kontak wees"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:154
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Herstel versleutelde sessie"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:166
msgid "Generating private key."
msgstr "Genereer private sleutel."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:167
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "U webblaaier mag tydelik onreageerbaar word."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:203
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Identiteitbevestigingsversoek van %1$s\n"
"\n"
"U gespreksmaat probeer om u identiteit te bevestig, deur die volgende vraag "
"te vra \n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:212
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Kon nie hierdie gebruiker se identitied bevestig nie."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:252
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Sleutels word met gespreksmaat uitgeruil."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:339
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "U boodskappe is nie meer versleutel nie"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:341
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2017-02-15 12:02:41 +01:00
"U boodskappe is nou versleutel maar u gespreksmaat se identiteit is nog "
"onseker."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "U gespreksmaat se identiteit is bevestig."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"U gespreksmaat het versleuteling gestaak, u behoort nou dieselfde te doen."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:354
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "U boodskap kon nie gestuur word nie"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:357
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ons het 'n onversleutelde boodskap ontvang"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:360
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ons het 'n onleesbare versleutelde boodskap ontvang"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:387
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Hier is die vingerafdrukke, bevestig hulle met %1$s, buite hierdie "
"kletskanaal \n"
"\n"
"U vingerafdruk, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Vingerafdruk vir %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Indien u die vingerafdrukke bevestig het, klik OK, andersinds klik Kanselleer"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:400
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Daar sal van u verwag word om 'n sekuriteitsvraag te stel, en dan ook die "
"antwoord tot daardie vraag te verskaf.\n"
"\n"
"U gespreksmaat sal dan daardie vraag gestel word, en indien hulle presies "
"dieselfde antwoord (lw. hoofletters tel) verskaf, sal hul identiteit "
"bevestig wees."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is your security question?"
msgstr "Wat is u sekuriteitsvraag?"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:403
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Wat is die antwoord tot die sekuriteitsvraag?"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Ongeldige verifikasiemetode verskaf"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"U boodskappe is nie versleutel nie. Klik hier om OTR versleuteling te "
"aktiveer."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"U boodskappe is versleutel, maar u gespreksmaat se identiteit is not onseker."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:423
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "U boodskappe is versleutel en u gespreksmaat se identiteit bevestig."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:425
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"U gespreksmaat het die private sessie gestaak. U behoort dieselfde te doen"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Beëindig versleutelde gesprek"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Verfris versleutelde gesprek"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Begin versleutelde gesprek"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Bevestig met vingerafdrukke"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:446
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Bevestig met SMP"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:447
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is hierdie?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "unencrypted"
msgstr "nie-privaat"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unverified"
msgstr "onbevestig"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:475
msgid "verified"
msgstr "privaat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:476
msgid "finished"
msgstr "afgesluit"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:99
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "bv. conversejs.org"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:122
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "U XMPP-verskaffer se domein naam:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:123
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Haal die registrasie form"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:124
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Wenk: A lys van publieke XMPP-verskaffers is beskikbaar"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:125
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "hier"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Registreer"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:176
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Jammer, die gekose verskaffer ondersteun nie in-band registrasie nie.Probeer "
"weer met 'n ander verskaffer."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:236
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Vra tans die XMPP-bediener vir 'n registrasie vorm"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Iets het fout geloop tydens koppeling met \"%1$s\". Is u seker dat dit "
2014-12-20 11:55:03 +01:00
"bestaan?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:290
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "U word nou aangemeld"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:294
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Suksesvol geregistreer"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:353
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2014-12-20 11:55:03 +01:00
msgstr "Terug"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:385
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Die verskaffer het u registrasieversoek verwerp. Kontrolleer asb. jou gegewe "
"waardes vir korrektheid."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is busy"
msgstr "Hierdie persoon is besig"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is online"
msgstr "Hierdie persoon is aanlyn"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is offline"
msgstr "Hierdie persoon is aflyn"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Hierdie persoon is onbeskikbaar"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Hierdie persoon is vir lank afwesig"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "This contact is away"
msgstr "Hierdie persoon is afwesig"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Groups"
msgstr "Groepe"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "My contacts"
msgstr "My kontakte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Pending contacts"
msgstr "Hangende kontakte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontak versoeke"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:98
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ongegroepeer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
msgstr "Filtreer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
msgstr "Kletsstand"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
msgstr "Enige"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr "Geselserig"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr "Weg vir langer"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:592 src/converse-rosterview.js:612
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Klik om hierdie kontak te verwyder"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Klik om hierdie kontakversoek te aanvaar"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:601
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Klik om hierdie kontakversoek te weier"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:611
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Klik om met hierdie kontak te klets"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:613
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:668
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Is u seker u wil hierdie gespreksmaat verwyder?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:679
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Jammer, 'n fout het voorgekom tydens die verwydering van "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:698
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Is u seker dat u hierdie persoon se versoek wil afkeur?"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Bekragtiging het gefaal"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Ontkoppel"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimeer hierdie kletskas"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "A fout het voorgekom terwyl probeer is om die vorm te stoor."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "An error has occured"
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Jou bynaam is reeds geneem"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tik om te filtreer"
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Wys meer inligting aangaande hierdie persoon"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Konak gebruikersnaam"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Kontakte aangemeld"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Hierdie gebruiker versoek 'n versleutelde sessie"