xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ru/LC_MESSAGES/converse.po

1165 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-25 12:49:17 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.10\n"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-01 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Laconic Team <info@laconic.website>\n"
"Language-Team: Laconic Team <info@laconic.website>\n"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:84 src/converse-bookmarks.js:139
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:142
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:144 src/converse-controlbox.js:519
#: src/converse-muc.js:1157
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:145 src/converse-muc.js:1158
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:292
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Возникла ошибка при удалении "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:375
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Зайти в чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:376
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:393
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот контакт?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2144
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Зайти в чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2145
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показать больше информации об этом чате"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:404
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:436
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Удалить сообщения"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:136
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Close this chat box"
msgstr "Закрыть это окно чата"
2015-11-05 12:17:40 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:137
msgid "Personal message"
msgstr "Ваше сообщение"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:322
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "me"
msgstr "Я"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:335
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:372
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr "набирает текст"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:375
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "перестал набирать"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
msgstr "отошёл"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:895
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Показать это меню"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:504
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Write in the third person"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Вписать третьего человека"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:893
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Удалить сообщения"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:586
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить сообщения из окна чата?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr "вышел из сети"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "занят"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:674
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистить все сообщения"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:675
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Вставить смайлик"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:676
msgid "Start a call"
msgstr "Инициировать звонок"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:214 src/converse-core.js:704
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Username:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы войти анонимно"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:394
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Username:"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "user@server"
msgstr "user@server"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "password"
msgstr "пароль"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:402
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:565
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Редактировать произвольный статус"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:493 src/converse-controlbox.js:571
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Изменить ваш статус"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:518
msgid "Custom status"
msgstr "Произвольный статус"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
msgid "online"
msgstr "на связи"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "busy"
msgstr "занят"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "away for long"
msgstr "отошёл надолго"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:553
msgid "away"
msgstr "отошёл"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:555
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Не в сети"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:159
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Online"
msgstr "В сети"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:597 src/converse-rosterview.js:161
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:598 src/converse-rosterview.js:162
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:164
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:600
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:616
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "например, user@example.com"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:617
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:622
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Добавить новый чат"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:623
msgid "Add a contact"
msgstr "Добавть контакт"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:650
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:656
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
2016-03-16 16:10:37 +01:00
msgstr "Кликните, чтобы добавить контакт"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:720
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включить чат"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:205
2016-07-26 08:00:30 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Кликните, чтобы спрятать эти контакты"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:406
#, fuzzy
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "Соединение"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:408
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:475
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Не удалось соединится"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:476
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:479
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:481
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизация"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:483
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Не удалось авторизоваться"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:488
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось соединится"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:489
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:999
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Возникла ошибка при добавлении "
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-core.js:1170
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Программа не поддерживает уведомления о статусе"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Закрыть это окно чата"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-minimize.js:191 src/converse-minimize.js:511
2016-12-13 20:46:07 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Свернуть окно чата"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-minimize.js:331
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Кликните, чтобы развернуть чат"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#: src/converse-minimize.js:495
msgid "Minimized"
msgstr "Свёрнуто"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:241
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Этот чат не анонимный"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:242
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Этот чат показывает недоступных собеседников"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:243
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Этот чат не показывает недоступных собеседников"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:244
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Изменились настройки чата, не относящиеся к приватности"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:245
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Протокол чата включен"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:246
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Протокол чата выключен"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:247
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Этот чат больше не анонимный"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:248
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Этот чат частично анонимный"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:249
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Этот чат стал полностью анонимный"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:250
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Появился новый чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:254 src/converse-muc.js:1674
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено подключатся к этому чату"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:255
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас выкинули из чата"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:256
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас удалили из-за изменения прав"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:257
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "Вы отключены от чата, потому что он теперь только для участников"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:258
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вы отключены от этого чата, потому что службы чатов отключилась."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:272
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> забанен"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:273
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> сменил псевдоним"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:274
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> выкинут"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:275
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> удалён, потому что изменились права"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:276
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> удалён, потому что не участник"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваш псевдоним автоматически изменён на: <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваш псевдоним изменён на: <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:417
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Зайти в чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:418
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Зайти в чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:438
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:452
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Спрятать список участников"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:830
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Ошибка: \""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:842
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить сообщения из этого чата?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:850
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Ошибка: невозможно выполнить команду"
#: src/converse-muc.js:891
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Дать права администратора"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:892
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Забанить пользователя в этом чате."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:894
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Изменить роль пользователя на \"участник\""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:896
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Удалить пользователя из чата."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:897
2016-01-22 18:50:42 +01:00
#, fuzzy
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Вписать третьего"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:898
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Сделать пользователя участником"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:899
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
2016-03-16 16:10:37 +01:00
msgstr "Запретить отправку сообщений"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:900
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Изменить свой псевдоним"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:901
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Предоставить права модератора пользователю"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:902
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Предоставить права владельца на этот чат"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:903
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Отозвать членство пользователя"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:904
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Установить тему"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:905
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
2016-03-16 16:10:37 +01:00
msgstr "Разрешить заглушенным пользователям отправлять сообщения"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1464
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1480
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Изменить свой псевдоним"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1481 src/converse-muc.js:2086
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1482
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Открыть чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1500
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Для доступа в чат необходим пароль."
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1501
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1502
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1621
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
msgstr "Ваш псевдоним изменён на: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1624
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
msgstr "Причина: \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1633
2016-01-22 18:50:42 +01:00
#, fuzzy
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Причина: \""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1672
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Вы не участник этого чата"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1678
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Вы не указали псевдоним"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1682
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вы не имеете права создавать чаты"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1684
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Псевдоним запрещён правилами чата"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1688
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Этот чат не существует"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1690
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Чат достиг максимального количества участников"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1784
2013-09-25 12:49:17 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема %2$s устатновлена %1$s"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1878
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Зайти в чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1879
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Модератор"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1880
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Собеседник"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1881
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Пользователь не может посылать сообщения в этот чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1917
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1918
msgid "Occupants"
msgstr "Участники:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2042
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Вы собираетесь пригласить %1$s в чат \"%2$s\". "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2043
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно вставить сообщение, объясняющее причину приглашения."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2085
msgid "Room name"
msgstr "Имя чата"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2087
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2088
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединться к чату"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2089
msgid "Show rooms"
msgstr "Показать чаты"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2096
msgid "Rooms"
msgstr "Чаты"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2121
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Нет чатов %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2135
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Чаты %1$s:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2213
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2214
msgid "Occupants:"
msgstr "Участники:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2215
msgid "Features:"
msgstr "Свойства:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2216
msgid "Requires authentication"
msgstr "Требуется авторизация"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2217
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2218
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Требуется приглашение"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2219
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2220
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не анонимная"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2221
msgid "Open room"
msgstr "Открыть чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2222
msgid "Permanent room"
msgstr "Постоянный чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2223
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2224
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Частично анонимный"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2225
msgid "Temporary room"
msgstr "Временный чат"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2226
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерируемый"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2314
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s пригласил вас в чат: %2$s"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2319
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s пригласил вас в чат: %2$s, по следующей причине: \"%3$s\""
2013-09-25 12:49:17 +02:00
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "вышел из сети"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2013-09-25 12:49:17 +02:00
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:154
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Восстанавливается зашифрованная сессия"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:166
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерируется секретный ключ"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:167
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер может зависнуть."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:203
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Аутентификационный запрос %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт из чата пытается проверить вашу подлинность, задав вам следующий "
"котрольный вопрос.\n"
"\n"
"%2$s"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:212
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не удалось проверить подлинность этого пользователя."
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:252
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмен секретным ключом с контактом."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:339
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваши сообщения больше не шифруются"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:341
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваши сообщения шифруются, но ваша учётная запись не проверена вашим "
"собеседником."
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:343
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Ваша учётная запись проверена вашим собеседником."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Ваш контакт закончил шифрование у себя, вы должны сделать тоже самое."
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:354
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше сообщение не отправлено"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:357
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Вы получили незашифрованное сообщение"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:360
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Вы получили нечитаемое зашифрованное сообщение"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:387
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Вот отпечатки, пожалуйста подтвердите их с помощью %1$s вне этого чата.\n"
"\n"
"Отпечатки для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Отпечаток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Если вы удостоверились, что отпечатки совпадают, нажмите OK; если нет "
"нажмите Отмена"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:400
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вам будет предложено создать контрольный вопрос и ответ на этот вопрос.\n"
"\n"
"Вашему контакту будет задан этот вопрос, и если ответы совпадут (с учётом "
"регистра), его подлинность будет подтверждена."
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is your security question?"
msgstr "Введите секретный вопрос"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:403
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Ответ на секретный вопрос"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Некоррекная схема аутентификации"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваши сообщения не шифруются. Нажмите здесь, чтобы настроить шифрование."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:421
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваши сообщения шифруются, но ваш контакт не проверен."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:423
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваши сообщения шифруются и ваш контакт проверен."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:425
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрыл свою часть приватной сессии, вы должны сделать тоже самое."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Закончить шифрованную беседу"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Обновить шифрованную беседу"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Начать шифрованный разговор"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Проверить при помощи отпечатков"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:446
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Проверить при помощи SMP"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:447
msgid "What's this?"
msgstr "Что это?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unverified"
msgstr "не проверено"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:475
msgid "verified"
msgstr "проверено"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:476
msgid "finished"
msgstr "закончено"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:99
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "например, conversejs.org"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:122
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:123
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Получить форму регистрации"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:124
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Совет. Список публичных XMPP провайдеров доступен"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:125
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr "здесь"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:176
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"К сожалению, провайдер не поддерживает регистрацию аккаунта через клиентское "
"приложение. Пожалуйста попробуйте выбрать другого провайдера."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:236
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Запрашивается регистрационная форма с XMPP сервера"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Что-то пошло не так при установке связи с \"%1$s\". Вы уверены, что такой "
"адрес существует?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:290
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Осуществляется вход"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:294
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2016-01-22 18:50:42 +01:00
msgstr "Зарегистрирован успешно"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:353
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr "Назад"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:385
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
2016-01-22 18:50:42 +01:00
"Провайдер отклонил вашу попытку зарегистрироваться. Пожалуйста, проверьте, "
"правильно ли введены значения."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is busy"
msgstr "Занят"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is online"
msgstr "В сети"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is offline"
msgstr "Не в сети"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Недоступен"
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Надолго отошёл"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "This contact is away"
msgstr "Отошёл"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "My contacts"
msgstr "Контакты"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Pending contacts"
msgstr "Собеседники, ожидающие авторизации"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Contact requests"
msgstr "Запросы на авторизацию"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:98
msgid "Ungrouped"
msgstr "Несгруппированные"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:592 src/converse-rosterview.js:612
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Удалить контакт"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Кликните, чтобы принять запрос этого контакта"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:601
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Кликните, чтобы отклонить запрос этого контакта"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:611
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Кликните, чтобы начать общение"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:613
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:668
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот контакт?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:679
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Возникла ошибка при удалении "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:698
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отклонить запрос от этого контакта?"
2017-02-01 12:05:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Не удалось авторизоваться"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Отключено"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Свернуть окно чата"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Попытка восстановить соединение через 5 секунд"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим пользователем"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Текст для фильтра"
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Просмотреть больше информации об этом человеке."
2013-09-25 12:49:17 +02:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Cписок собеседников"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Отключаемся"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "В сети"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "Приватный ключ сгенерирован."